狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 日語翻譯中容易弄混的5個短語
日語翻譯中容易弄混的5個短語
http://www.xcyqw.com/ 2016-05-30 10:05 上海日語翻譯
日語翻譯中容易弄混的5個短語
 
在日常學(xué)習(xí)和背誦日語短語時,有的時候光看幾個簡單的中文翻譯,并沒能真正的了解這個短語在日常生活中的恰當(dāng)?shù)氖褂梅椒?,因此出錯鬧笑話的事情也時常發(fā)生,今天小編就來分享幾個在學(xué)習(xí)中經(jīng)常會錯意的日語短語,幫助大家理解!
 
「役不足(やくぶそく)」
所謂「役不足(やくぶそく)」是指,一個人所擔(dān)職責(zé)與其實(shí)力相比較輕的意思??梢苑g成大材小用。如果打算用在自謙的場合的話就會變成相反的意思,所以千萬不要在被委以重任的情況下當(dāng)自謙語使用,那就尷尬啦。
 
「失笑(しっしょう)」
這個短語可以解釋為“不由得發(fā)笑”,千萬不要誤以為是“太沒勁兒了笑不出來”或者“實(shí)在太無聊了無法笑出來”。在不能笑的場合上忍不住笑了出來也可以使用失笑這個詞。這種情況下用錯的人好像也有很多。
 
「話のさわり(はなしのさわり)」
這個短語的正確意思是“話中最值得聽的地方”,可是卻經(jīng)常被誤以為是“話語開頭”的意思。所謂さわり是指話語的要點(diǎn)。要別人告訴自己故事的要點(diǎn)的話,等于是劇透。
 
「敷居が高い(しきいがたかい)」
這個短語表達(dá)的意思是“(因欠別人人情)不好意思登門”,卻經(jīng)常被人誤以為是“因?yàn)槭巧系绕坊蚴莾r格太高的店所以無法進(jìn)入”這樣的意義下使用。
所謂敷居が高い指的是、曾經(jīng)做過對不起人家的事所以不好意思登門的意思。去太高級的店確實(shí)是讓人難受,但與不好意思登門本來的使用方法還是有所偏差。
 
希望今天小編分享的幾個短語,大家能夠清晰的掌握其中的意思,不要在今后的生活中出錯,再發(fā)生如此尷尬的情況。

近期不少客戶來宇譯上海翻譯公司咨詢國外學(xué)歷學(xué)位翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶來電或上門現(xiàn)場咨詢國外學(xué)歷認(rèn)證翻譯蓋章事宜,為方便客戶盡快辦理好翻譯蓋章認(rèn)證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當(dāng)天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。

宇譯上海日語翻譯公司提供日語筆譯、日語口語、日語同聲傳譯、日語網(wǎng)站翻譯、日語標(biāo)書翻譯、日語合同翻譯等專業(yè)日語翻譯服務(wù)。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合