狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 韓語翻譯中【-(?)? ???】和【–??】的區(qū)別
韓語翻譯中【-(?)? ???】和【–??】的區(qū)別
http://www.xcyqw.com/ 2016-07-29 09:19 上海韓語翻譯
韓語翻譯中【-(?)? ???】和【–??】的區(qū)別
 
在韓語翻譯中-(?)? ???和–??是兩組非常容易混淆的語法,今天小編就來為大家講解一下這兩組語法的區(qū)別。
 
♦ -(?)? ??? VS -??
 兩者都有以下兩種用法:
(1)主語為第一人稱,表示說話人的意志或決定。
??:???? ?? ??? ??.
例句:我一畢業(yè)就會工作的。
??:??? ?????.
例句:我會努力的。
(2)主語為第三人稱,表示說話人的推測。
??:?? ?? ??? ?? ??? ??.
例句:這次考試,我估計會不及格。
??:?? ?? ?????.
例句:明天會下雨。
 
♦ 語法辨析:
(1)主語為第一人稱時:
-??>>說話人的主觀意志強(qiáng);
-(?)? ???>>將說話人的觀點客觀化,主觀性和強(qiáng)烈程度都比-??低。
(2)主語為第三人稱時:
-??>>推斷結(jié)果與現(xiàn)場情況關(guān)系密切,是說話人內(nèi)心的直接判斷。
-(?)? ???>>推斷結(jié)果與現(xiàn)場情況關(guān)系較弱,可以是對他人判斷的轉(zhuǎn)述。
例如:
在天氣預(yù)報中,必須使用“?? ?? ?????.”不可以使用“?? ?? ? ????.”因為前者的現(xiàn)場感更強(qiáng),更能給觀眾信任;后者的現(xiàn)場感較弱,信任度低。

近期不少客戶來宇譯上海翻譯公司咨詢國外學(xué)歷學(xué)位翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶來電或上門現(xiàn)場咨詢國外學(xué)歷認(rèn)證翻譯蓋章事宜,為方便客戶盡快辦理好翻譯蓋章認(rèn)證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當(dāng)天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。

宇譯上海韓語翻譯公司提供韓語筆譯、韓語口語、韓語同聲傳譯、韓語網(wǎng)站翻譯、韓語標(biāo)書翻譯、韓語合同翻譯等專業(yè)韓語翻譯服務(wù)。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合