狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 共擔時代責任 共促全球發(fā)展中文翻譯英文
共擔時代責任 共促全球發(fā)展中文翻譯英文
http://www.xcyqw.com/ 2017-10-10 11:33 上海翻譯公司
 共擔時代責任 共促全球發(fā)展翻譯節(jié)選

——習近平主席世界經濟論壇2017年年會主旨演講(節(jié)選)

1.大家從四面八方會聚這里各種思想碰撞出智慧的火花,以較少的投入獲得了很高的產出。我看這個現(xiàn)象可以稱作施瓦布經濟學”

People from around the world come here to exchange ideas and insights, which broaden their vision. This makes the WEF annual meeting a cost-effective brainstorming event, which I would call “Schwab economics”.

2.有一種觀點把世界亂象歸咎于經濟全球化。經濟全球化曾經被人們視為阿里巴巴的山洞,現(xiàn)在又被不少人看作潘多拉的盒子。

Some blame economic globalization for the chaos in the world. Economic globalization was once viewed as the treasure cave found by Ali Baba in The Arabian Nights, but it has now become the Pandora’s box in the eyes of many.

3.“甘瓜抱苦蒂,美參生荊棘從哲學上說,世界上沒有十全十美的事物因為事物存在優(yōu)點就把它看得完美無缺是不全面的,因為事物存在缺點就把它看得一無是處也是不全面的經濟全球化確實帶來了新問題,但我們不能就此把經濟全球化一棍子打死,而是要適應和引導好經濟全球化,消解經濟全球化的負面影響讓它更好惠及每個國家、每個民族

As a line in an old Chinese poem goes, Honey melons hang on bitter vines; sweet dates grow on thistles and thorns.In a philosophical sense, nothing is perfect in the world. One would fail to see the full picture if he claims something is perfect because of its merits, or if he views something as useless just because of its defects. It is true that economic globalization has created new problems, but this is no justification to write off economic globalization. Rather, we should adapt to and guide economic globalization, cushion its negative impact, and deliver its benefits to all countries and all nations.

4.世界經濟的大海,你要還是不要,都在那兒,是回避不了的。想人為切斷各國經濟的資金流技術流、產品流、產業(yè)流人員流,讓世界經濟的大海退回到一個孤立的小湖泊小河流,是不可能的,也是不符合歷史潮流的。

Whether you like it or not, the global economy is the big ocean that you cannot escape from. Any attempt to cut off the flow of capital, technologies, products, industries and people between economies, and channel the waters in the ocean back into isolated lakes and creeks is simply not possible. Indeed, it runs counter to the historical trend.

5.世界經濟長期低迷,貧富差距、南北差距問題更加突出。究其根源,是經濟領域三大突出矛盾沒有得到有效解決。

The global economy has remained sluggish for quite some time. The gap between the poor and the rich and between the South and the North is widening. The root cause is that the three critical issues in the economic sphere have not been effectively addressed.

6.—是全球增長動能不足,難以支撐世界經濟持續(xù)穩(wěn)定增長。

First, lack of robust driving forces for global growth makes it difficult to sustain the steady growth of the global economy.

7.世界經濟增速處于7年來最低水平,全球貿易增速繼續(xù)低于經濟增速。短期性政策刺激效果不佳,深層次結構性改革尚在推進。

The growth of the global economy is now at its slowest pace in seven years. Growth of global trade has been slower than global GDP growth. Short-term policy stimuli are ineffective. Fundamental structural reform is just unfolding.

8.世界經濟正處在動能轉換的換擋期,傳統(tǒng)增長引擎對經濟的拉動作用減弱,人工智能、3D打印等新技術雖然不斷涌現(xiàn),但新的經濟增長點尚未形成。世界經濟仍然未能開辟出一條新路。

The global economy is now in a period of moving toward new growth drivers, and the role of traditional engines to drive growth has weakened. Despite the emergence of new technologies such as artificial intelligence and 3D printing, new sources of growth are yet to emerge. A new path for the global economy remains elusive.

9.二是全球經濟治理滯后,難以適應世界經濟新變化。

Second, inadequate global economic governance makes it difficult to adapt to new developments in the global economy.

10.過去數十年,國際經濟力量對比深刻演變,而全球治理體系未能反映新格局,代表性和包容性很不夠。全球產業(yè)布局在不斷調整,新的產業(yè)鏈、價值鏈、供應鏈日益形成,而貿易和投資規(guī)則未能跟上新形勢,機制封閉化、規(guī)則碎片化十分突出。全球金融市場需要增強抗風險能力,而全球金融治理機制未能適應新需求,難以有效化解國際金融市場頻繁動蕩、資產泡沫積聚等問題。

The global governance system has not embraced those new changes and is therefore inadequate in terms of representation and inclusiveness. The global industrial landscape is changing and new industrial chains, value chains and supply chains are taking shape. However, trade and investment rules have not kept pace with these developments, resulting in acute problems such as closed mechanisms and fragmentation of rules. The global financial market needs to be more resilient against risks, but the global financial governance mechanism fails to meet the new requirement and is thus unable to effectively resolve problems such as frequent international financial market volatility and the build-up of asset bubbles.

11.三是全球發(fā)展失衡,難以滿足人們對美好生活的期待。

Third, uneven global development makes it difficult to meet people’s expectations for better lives.

12.堅持創(chuàng)新驅動,打造富有活力的增長模式。與以往歷次工業(yè)革命相比,第四次工業(yè)革命是以指數級而非線性速度展開。

We should develop a dynamic, innovation- driven growth model. Unlike the previous industrial revolutions, the fourth industrial revolution is unfolding at an exponential rather than linear pace.

13.堅持協(xié)同聯(lián)動,打造開放共贏的合作模式。

We should pursue a well-coordinated and inter-connected approach to develop a model of open and win-win cooperation.

14.搞保護主義如同把自己關進黑屋子,看似躲過了風吹雨打,但也隔絕了陽光和空氣。打貿易戰(zhàn)的結果只能是兩敗俱傷。

Pursuing protectionism is like locking oneself in a dark room. While wind and rain may be kept outside, that dark room will also block light and air. No one will emerge as a winner in a trade war.

15.堅持與時俱進,打造公正合理的治理模式。小智治事,大智治制

We should develop a model of fair and equitable governance in keeping with the trend of the times. As the Chinese saying goes, people with petty shrewdness attend to trivial matters, while people with vision attend to governance of institutions.

16.堅持公平包容,打造平衡普惠的發(fā)展模式。大道之行也,天下為公。

We should develop a balanced, equitable and inclusive development model. As the Chinese saying goes,A just cause should be pursued for common good.”

17.“積力之所舉,則無不勝也;眾智之所為,則無不成也。

A Chinese adage reads,Victory is ensured when people pool their strength; success is secured when people put their heads together.

18.中國的發(fā)展,關鍵在于中國人民在中國共產黨領導下,走出了一條適合中國國情的發(fā)展道路。

China has come this far because the Chinese people have, under the leadership of the Communist Party of China, blazed a development path that suits China’s actual conditions.

19.這是一條從本國國情出發(fā)確立的道路。

This is a path based on China’s realities.

20.這是一條把人民利益放在首位的道路。

This is a path that puts peopled interests first.

21.這是一條改革創(chuàng)新的道路。中國堅持通過改革破解前進中遇到的困難和挑戰(zhàn),敢于啃硬骨頭、涉險灘,勇于破除妨礙發(fā)展的體制機制障礙,不斷解放和發(fā)展社會生產力,不斷解放和增強社會活力。

This is a path of pursuing reform and innovation. China has tackled difficulties and met challenges on its way forward through reform. China has demonstrated its courage to take on difficult issues, navigate treacherous rapids and remove institutional hurdles standing in the way of development. These efforts have enabled us to unleash productivity and social vitality.

22.這是一條在開放中謀求共同發(fā)展的道路。

This is a path of pursuing common development through opening-up.

相關新聞信息

更多>>翻譯組合