狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯者如何再現(xiàn)原文
譯者如何再現(xiàn)原文
http://www.xcyqw.com 2013-09-11 17:05 英語(yǔ)翻譯公司
     翻譯時(shí),譯者通過(guò)各種知識(shí),包括語(yǔ)言及語(yǔ)言之外的知識(shí)去捕捉原作者想表達(dá)的意思。這些意思部分顯露在原文字面上,另一部分則暗隱其中。原作者的這種寫(xiě)作手法,一則為留出空間,引發(fā)讀者的推測(cè)、思索;二則為遵循語(yǔ)言的規(guī)律。各種語(yǔ)言都有其內(nèi)在的規(guī)律,使思維的表達(dá)方式顯隱兼?zhèn)?。譯者必須按照原作者的思路,在譯語(yǔ)中作出相應(yīng)的篩選,篩選標(biāo)準(zhǔn)有三:
    一、既然原文和譯文的讀者同處一個(gè)層次,自然應(yīng)當(dāng)擁有相應(yīng)的知識(shí),然而因?yàn)槲幕驎r(shí)間的差異,為求譯文易懂、通達(dá),譯者有時(shí)不得不把原文中隱含的信息釋譯出來(lái)。
    二、各種語(yǔ)言不僅在語(yǔ)言體系上,千差萬(wàn)別,就是在交際中,因不同目的產(chǎn)生的表達(dá)方式、交流觀點(diǎn)、描述事情的用詞等都不盡相同,各種語(yǔ)言都有一套獨(dú)特的規(guī)律決定哪些信息該明示,另一些該隱喻,譯者要用與原語(yǔ)思維架構(gòu)不同的譯語(yǔ)去表達(dá)與原作者相同的思想。
    三、為實(shí)現(xiàn)寫(xiě)作意圖,原文作者不但運(yùn)用語(yǔ)言,也憑借文章的風(fēng)格去影響讀者。譯者在再現(xiàn)原作者的意思時(shí),由千原語(yǔ)與譯語(yǔ)的差異不可能采用與原語(yǔ)相同的語(yǔ)言手段,但應(yīng)運(yùn)用原作者的寫(xiě)作風(fēng)格.用譯語(yǔ)再創(chuàng)造符合原作者意圖,與原文對(duì)應(yīng)的文體效果。
    那么,譯者怎樣才能按以上標(biāo)準(zhǔn)使自己的譯語(yǔ)表達(dá)與原作者想表達(dá)的意思緊密結(jié)合呢?眾所周知,無(wú)論誰(shuí)讀什么文章,都要理解,區(qū)別僅在理解的程度不同而已。普通讀者可能僅出于興趣,或出于某種特定的目的去閱讀,由于對(duì)文章的主題知識(shí)了解有限,不可能,恐怕也不必要完全理解文章的暗含信息。但對(duì)譯者而言,完整地理解文章的暗含信息則是必不可少的,事實(shí)上,跟不上原作者的思路,便無(wú)法用譯語(yǔ)重現(xiàn)原文的所有內(nèi)容。
    怎樣才能保證譯者能重現(xiàn)原作者的全部思想?勒菲阿爾認(rèn)為,這是翻譯活動(dòng)難以解決的難題,因?yàn)樵髡吲c譯者即使擁有對(duì)等的知識(shí),也不能起保證的作用。實(shí)際上,要表達(dá)的思想經(jīng)常以獨(dú)特的形式組合知識(shí),譯者只有了解原作者采用的是何種形式及采用這種形式的意圖時(shí),才能保證意合原文中所有暗含的信息。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合