狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯本的比照形式
譯本的比照形式
http://www.xcyqw.com 2013-09-12 14:13 上海英語(yǔ)翻譯
     比照是任何翻譯批評(píng)都避免不了的階段,但是它本身也具有不同的形式,因?yàn)樗鼱可娴奖日盏膶?duì)象,是單獨(dú)的譯文(如一首詩(shī))、選集還是全集的比照?是對(duì)一個(gè)譯本的研究還是對(duì)多個(gè)譯本的比照?這一切都決定了批評(píng)者可以采取不同的形式進(jìn)行對(duì)比。
    德語(yǔ)翻譯公司在這里需要指出的,正是闡釋的多元性注定了批評(píng)者往往不能夠只局限于一個(gè)譯本,因?yàn)檫@個(gè)譯本很可能會(huì)與前時(shí)代的舊譯,同時(shí)代其他譯本以及外國(guó)的譯本并存。任何一個(gè)譯本,就其本質(zhì)而言,幾乎無(wú)一例外地都是“重譯”,是基于前譯的原作又一次的“重新闡釋”。具體而言,譯文與原文(或譯文之間)的比照可以采用以下四種形式:
    1.批評(píng)者在閱讀階段挑出來(lái)的原文的重要成分或章節(jié)與相應(yīng)的譯文之間的比照,以考察譯文有沒(méi)有與原文相當(dāng)?shù)奶攸c(diǎn)、力量、節(jié)奏,有沒(méi)有原文之所以為原文的所在;
    2.批評(píng)者在閱讀階段挑出來(lái)的可疑的,或精美的“文域”與原文相應(yīng)之處的比照,以進(jìn)一步確證譯文是否有不完善之處;
    3.某一譯文與其他譯文的比照;
    4.譯文與批評(píng)者在閱讀中離析出的譯者翻譯方案的比照。
    貝爾曼以一個(gè)批評(píng)家的眼光分析道,在對(duì)任何一個(gè)譯本進(jìn)行比照時(shí),發(fā)現(xiàn)“不和諧”之處都是在所難免的事情。關(guān)鍵只是在于批評(píng)者要確立這些“不和諧”因素的性質(zhì):如果是原文中“偶然”因素的失真或更簡(jiǎn)單的語(yǔ)言的誤漏,這在任何一個(gè)被冠于大家的譯者身上發(fā)生亦屬正常,不足以構(gòu)成評(píng)價(jià)的基礎(chǔ);而如果是由于翻譯方案的缺失或由于譯者在翻譯過(guò)程中背離了自己制定的翻譯方案,則該譯本注定要失敗。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合