狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 關(guān)于翻譯批評(píng)概念的思考
關(guān)于翻譯批評(píng)概念的思考
http://www.xcyqw.com 2013-09-17 16:34 法語(yǔ)翻譯公司
     什么是翻譯批評(píng)?這是認(rèn)為翻譯批評(píng)一直缺少“一種象征性的地位”。一種“秘而不宣的崇高化”的貝爾曼所要解決的第一個(gè)問題,為翻譯,進(jìn)而為翻譯批評(píng)正名,這項(xiàng)艱難的任務(wù)首先落在作者所依據(jù)的現(xiàn)代闡釋學(xué)上。
    上海英語(yǔ)翻譯知道,以海德格爾為轉(zhuǎn)折標(biāo)志的現(xiàn)代闡釋學(xué)將理解視作存在的根本方式,他的“循環(huán)觀”以及他之后的伽達(dá)默爾的“視界融合觀”結(jié)束了主體與客觀存在的二元對(duì)立,樹立了“沒有脫離客體的主體,亦沒有脫離主體的客體”的新的辨證觀。據(jù)此,作為理解主要形式之一的文本分析以本體上的優(yōu)先成為現(xiàn)代闡釋學(xué)的切入口。當(dāng)姚斯說(shuō)“文學(xué)作品的生命體現(xiàn)在不同時(shí)代讀者對(duì)其意義的重新闡釋和認(rèn)識(shí)上”,是作品在“渴求讀者閱讀、希求與接受者的對(duì)話”時(shí),我們的作者看到了翻譯活動(dòng)的歸屬:“不。如果我們尊重現(xiàn)代闡釋學(xué)所賦予翻譯的真實(shí)而歷史的位置,我們就不再能隨意批評(píng)。而若以這樣的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)審視當(dāng)今的翻譯批評(píng)現(xiàn)狀,結(jié)果當(dāng)然是令人失望的。
    的確,我們從來(lái)不曾缺乏應(yīng)時(shí)的翻譯評(píng)價(jià),或褒或貶,褒貶卻常無(wú)原由,不懂譯事(只要通外語(yǔ)就可),亦可“批評(píng)”翻譯,“一冊(cè)譯文在手,不及細(xì)讀,憑著自己的主觀印象,以及自己的好惡,便對(duì)譯文作出結(jié)論式的評(píng)價(jià)”,或“無(wú)需理論的指導(dǎo),只要對(duì)照原文與譯文,挑出其巾的錯(cuò)誤(往往是邏輯意義層次的錯(cuò)誤),也就罷了”使翻譯批評(píng)淪為比較語(yǔ)言學(xué)的課本,根源還是出在對(duì)翻譯本身的概念界定上的。正如貝爾曼指出的那樣,熱衷于挑出譯文“錯(cuò)誤”的批評(píng),無(wú)非是將翻譯看作一種“第二位”的活動(dòng),只要譯文與原初文本有所出入,就是“錯(cuò)誤”;再者,“第二位”也就意味著“缺憾”的在所難免;應(yīng)時(shí)的翻譯評(píng)價(jià)從來(lái)未曾將譯本當(dāng)作真正的作品來(lái)看。
    正是批評(píng)的這種非理性,使其反過(guò)來(lái)阻礙了翻譯以及翻譯理淪的發(fā)展。能夠成為“全新的原作”的翻譯作品少之又少,翻譯批評(píng)所而對(duì)的客體往往只能是“原作虛弱的回聲”,于是批評(píng)真實(shí)所在的“肯定”性于翻譯批評(píng)更加罕見,這是怎樣的一個(gè)惡性循環(huán)。
    除了這一類只滿足于揭示原文與譯文差異的翻譯批評(píng),上海英語(yǔ)翻譯也許還能找到另一類的翻譯批評(píng),它在某種程度上已經(jīng)跳出了上一類批評(píng)的狹隘,而使批評(píng)得到了一種“博學(xué)”的意義。貝爾曼注意到,他們通過(guò)譯作的研究,重建了譯者的基本特征,并考慮到譯者的時(shí)代氛圍及同時(shí)代的其它譯作等因素。
    “肯定性”與自治性,這就是貝爾曼借助現(xiàn)代闡釋學(xué)所離析出的翻譯批評(píng)作為“大寫的批評(píng)”而存在的兩大特征。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合