狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯教學師資培訓的注意事項
翻譯教學師資培訓的注意事項
http://www.xcyqw.com 2013-09-17 17:08 上海英語翻譯
    在翻譯教學中,有教與學兩個重要環(huán)節(jié)。如何協(xié)調(diào)教與學之間的關(guān)系,最大限度地發(fā)揮雙方的積極性,所涉及的問題很多,但最關(guān)鍵的一條,是擔任翻譯教學的教師是否稱職。因此,培訓合格的翻譯教學人員,是實現(xiàn)教學目的,提高教學質(zhì)量的一個重要條件。
    勒菲阿爾認為,在目前階段,職業(yè)翻譯教學尚不普及,世界上絕大部分學校開設(shè)的翻譯課仍沿用語言教學中以傳授語言知識為目的的教學方法,諸如語法、詞匯對比教學、雙向語言翻澤教學等。其主要原因是缺乏稱職的翻譯課教師,因此無法制定合適的翻譯課程,挑選合格的學生和選用科學合理的翻譯技能方法進行教學。所以擔任職業(yè)翻譯教學的教師必須接受過正式的職業(yè)翻譯培訓,勒菲阿爾特別強調(diào),翻譯訓練應當以母語為譯入語,一般情況下,不宜作雙向翻譯練習。
    以巴黎高等翻譯學校為例,該學校生源一半以上為外國人,教師不可能通曉各學生的母語。針對這種具體情況,勒菲阿爾設(shè)計了一種聯(lián)合教學形式。教學培訓小組一般由兩名專家組成,一名專家的母語為翻譯出發(fā)語,負責指導翻譯方法,另一名專家的母語為翻譯目的語,負責語言指導。我們需要注意的是,邀請的培訓專家應具備以下條件:
    負責指導翻譯方法的專家不一定要懂目的語,當然懂最好,但他必須具有足夠的指導能力,能在訓練中組織各種高質(zhì)高效的活動,不僅要保證接受培訓的人員掌握真正的職業(yè)翻譯技能,還應以自己的實際行動為未來的翻譯教師樹立典范。
    進行母語譯成外語的翻譯培訓時,需要按一定標準挑選母語為譯入語的合作者。勒菲阿爾認為該挑選標準也適合語言專家的選擇。但還必須強調(diào),語言專家尤應以母語的筆頭功夫見長,他至少應當具備與接受培訓的人員相等的普通百科知識。因為他必須熟悉翻譯訓練中所涉及的所有主題。如果負責翻譯方法指導的專家不懂目的語,語言專家必須掌握一門能與前者溝通的語言。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合