翻譯教學(xué)師資培訓(xùn)應(yīng)當(dāng)遵循的程序
對未來翻譯教師進(jìn)行培訓(xùn)的方法與翻譯訓(xùn)練大致相同,但在譯文評價階段應(yīng)視翻譯方法指導(dǎo)專家對目的語的了解程度作程序上的調(diào)整。
如果翻譯方法指導(dǎo)者懂學(xué)員的母語,能評判譯文的內(nèi)容是否忠實(shí)于原文,語言專家的評價可僅限于譯語的表達(dá)。
語言專家不參加翻譯及原文與譯文內(nèi)容對照兩個活動,以便評價譯文時,不受到原語的干擾,但學(xué)員應(yīng)當(dāng)向他提供有關(guān)原文主題、風(fēng)格、原作者的意圖等詳細(xì)資料。必須注意的是,對譯文表達(dá)質(zhì)量的評價,應(yīng)在審查譯文內(nèi)容后,當(dāng)著學(xué)員與翻譯方法指導(dǎo)者的面進(jìn)行,這時,翻譯方法指導(dǎo)者雖然不能評價譯語的質(zhì)量,但通過了解學(xué)員所犯錯誤的性質(zhì),可及時幫助他們作出診斷。
語言專家首先全面地評價譯文表達(dá)是否清晰、地道,因?yàn)橹挥型ㄟ^完全理解與譯語表達(dá)這兩個階段的順利完成和成功連接才能達(dá)到以上標(biāo)準(zhǔn)。語言專家的第一步評價,可使翻澤方法指導(dǎo)者了解學(xué)員是否已經(jīng)掌握及在什么情況下掌握了適當(dāng)?shù)姆g技能。接著由語言專家鑒定譯文的寫作風(fēng)格,如果鑒定結(jié)果與原文有異,翻譯方法指導(dǎo)者與學(xué)員共同尋找原因。
最后,由語言專家邊朗讀譯文,邊指出譯語表達(dá)不當(dāng)之處,并具體地分析錯誤的性質(zhì),翻譯方法指導(dǎo)者可就此推斷出困難的原因,并設(shè)計專門的練習(xí),有針對性地進(jìn)一步訓(xùn)練學(xué)員。
語言專家評價一位學(xué)生的譯文時.請其他學(xué)員就有錯的段落發(fā)表自己的意見,或朗讀自己的譯段,這樣不僅能使學(xué)員消除窘迫心理,積極參與評價活動,而且可以使指導(dǎo)者了解個學(xué)員的譯語表達(dá)能力。
如果翻譯方法指導(dǎo)者不懂學(xué)員的母語,譯文評價的程序則要作調(diào)整。
語言專家不參加翻譯活動,評價前不看原文,只聽學(xué)員提供有關(guān)原文的補(bǔ)充資料。對譯文的語言表達(dá)、寫作風(fēng)格作全面評價后,語言專家簡述譯文的主要內(nèi)容,以使指導(dǎo)者了解譯文與原文的意思對等程度。
進(jìn)入段落評價后,語言專家把學(xué)員譯得不好的段落用原語或用一種能與指導(dǎo)者溝通的語言重譯一遍,讓后者判斷譯文讀者能否如原文讀者一樣接受到同等或?qū)?yīng)的信息。
由于語言專家沒有看過原文,他的理解完全依賴學(xué)員的譯文,翻譯方法指導(dǎo)者通過有針對性的問題提問,從理論上講很容易便能覺察到譯文意思上的偏差。
與此同時,學(xué)員通過積極參與評價活動,找出自己與語言專家在原文分析上的差距,并學(xué)會推理思維,用原文其他段落或補(bǔ)充知識來驗(yàn)證自己的對工作段落的理解。當(dāng)學(xué)員弄清了原作者想要表達(dá)的真正意思后,才進(jìn)入語言表達(dá)的修改階段。