狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 法律翻譯的任務和使命
法律翻譯的任務和使命
http://www.xcyqw.com 2013-09-22 14:07 上海合同翻譯
     法律語言主要指的是在法律實踐活動中使用的,并具有特定法律意義的語言。從不同使用者的角度,法律語言可分為不同的語言類型,而就法律翻譯而言,主要包括法律文本翻譯和法庭口譯兩個方面,當然,有時還有一些在執(zhí)法過程中的口譯等等。無論是法律文本翻譯還是法庭口譯,因其法律語言的自身特點及其法律上的特殊意義,法律翻譯的重要性和其難度可以說是不言而喻。
    對于普通翻譯而言,如果譯文做到準確、通順,也應算得上是好的譯作了。然而,就法律翻譯而言,則還會有更嚴格的要求。作為一門專門用途語言,法律語言具有很強的專業(yè)性及行業(yè)特點,而且又具有特定的法律意義及重要的社會功能。因此,法律翻譯不僅僅是一項語言活動,實際上也是一種法律實踐活動。
    在法庭翻譯時,譯員不僅要充當法律言語活動中的橋梁角色,做好話語的轉換,準確傳遞原話信息,而且還要幫助當事人弄清復雜、深奧的法律問題,協(xié)助法官調解、判案等等。這就要求譯員不僅要具備駕馭兩種語言的能力,而且還應具備很強的創(chuàng)新、決策和解決法律問題的能力。而就法律文本翻譯而言,譯者的責任同樣重大。
    隨著我國加人WTO,對外開放進一步擴大。在法律領域同樣如此,需要國外了解我國的法律、法規(guī)。要吸引國外投資、從事國際貿易,等等,首先應了解該國的法律政策。無疑,法律文字翻譯在對外開放、對外宣傳等方面擔當重要的角色和使命。此外,由于英美等發(fā)達國家的法律屬于普通法系,與我國法律存在很大的差異。這種法律文化傳統(tǒng)的不同,導致我國法律與英美等國家法律在法律概念、法律觀念、法律思維上都存在較大的差異。因此,如何發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性,如何把握法律翻譯的方向和基本規(guī)律,這是翻譯領域的一個重要課題。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合