狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 對翻譯歷史研究的梳理
對翻譯歷史研究的梳理
http://www.xcyqw.com 2013-09-23 17:05 德語翻譯公司
    米歇爾•巴拉爾是法國著名的譯論研究專家,他從事翻譯理淪研究工作多年,著述甚豐,研究方向主要有三,一是法英互譯技巧研究;二是翻譯教學(xué)理論研究;三是翻譯史研究。
    巴拉爾對翻譯歷史的研究有著十分明確的目的,他認(rèn)為,人類文明的交流與發(fā)展史,包括著翻譯的歷史,翻譯在人類文明交流中所起的作用,是不爭的事實。他援引凱利的話說:“西歐的文明多虧了翻譯家。從羅馬帝國到共同體,多虧了翻譯,國際貿(mào)易和管理才有了可能。”然而,遺憾的是,歷史學(xué)家們對人類這一重要的活動卻少有提及,拿亨利•梅肖尼克的話說,人們對翻譯所起的作用“避而不談”,對翻譯的歷史研究的首要目的,就是要還翻譯應(yīng)有的歷史位置,讓人們清楚地看到翻譯所起的“重要的歷史作用”。
    其次,翻譯作為人類的交流活動,它所起的作用,與其方法緊密相聯(lián),因此,進行翻譯歷史的研究就不僅僅是對數(shù)千年來的翻譯實踐進行考察和梳理,還應(yīng)結(jié)合翻譯實踐,對伴隨著翻譯活動的各種思考和理論升華的過程進行探討,費道羅夫說過:“世上存在的任何一門科學(xué),都不可能不重視、汲取歷史的經(jīng)驗,不吸收以往的學(xué)者們對同一問題已有過的探索所取得的成果,首先必須使用翻譯歷史的資料和歷史上眾譯家的思考,總結(jié)、梳理有關(guān)翻譯問題的各種看法和觀點。這就意味著,翻譯理論必須包含對翻譯問題的歷史思考”。巴拉爾認(rèn)為,對翻譯實踐與翻譯問題的歷史思考,有助于人們增強翻譯的理論意識,探索翻譯在各個歷史發(fā)展階段所擔(dān)負(fù)的使命與為完成該使命所采用的不同方法。
    再次,巴拉爾在長期的翻譯研究中,始終關(guān)注翻譯理論對翻譯實踐的指導(dǎo)問題,他發(fā)現(xiàn)翻譯史上,存在著一個有趣的現(xiàn)象,那就是“翻譯的宗旨向來求信、求真”。然而,事實上,在語言和文化方面,卻始終存在著一些偏見和定見,而這些偏見或定見直接影響著人們的翻譯態(tài)度和在具體翻譯活動中的取舍。他認(rèn)為,翻譯的追求與翻譯的具體實踐之間始終存在著矛盾,進行翻譯史的研究,不能忽視這些矛盾的存在,應(yīng)該從歷史的角度,對這些現(xiàn)象作出解釋,探索產(chǎn)生這些問題和矛盾的深層原因。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合