狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 從書(shū)中窺見(jiàn)翻譯理論的發(fā)展脈絡(luò)
從書(shū)中窺見(jiàn)翻譯理論的發(fā)展脈絡(luò)
http://www.xcyqw.com 2013-09-23 17:20 英語(yǔ)翻譯公司
    相信很多人都讀過(guò)《從西塞羅到本雅明》,那么我們會(huì)從中得到怎么的翻譯理論發(fā)展脈絡(luò)呢?
    從書(shū)的構(gòu)架看,巴拉爾基本上按照歷史發(fā)展的順序來(lái)安排整個(gè)內(nèi)容,但自始至終是以翻譯的作用(在歷史中的作用)作為一條主線來(lái)展開(kāi),將翻譯活動(dòng)、翻譯家的思考放在歷史的大背景中進(jìn)行梳理。翻譯活動(dòng),若就事論事孤立地進(jìn)行研究,很可能出現(xiàn)陳??邓f(shuō)的“見(jiàn)樹(shù)不見(jiàn)林”的情況,缺乏主線,必將會(huì)是一個(gè)個(gè)孤立的翻譯事件簡(jiǎn)單羅列。巴拉爾強(qiáng)調(diào),翻澤不僅僅是語(yǔ)言活動(dòng),而是“人的活動(dòng)”,把翻譯在歷史中所起的作用作為主線,恰好說(shuō)明了作者的用心所在:突出翻譯這一人的活動(dòng)在歷史中的作用,從而給翻譯、給翻譯家對(duì)歷史發(fā)展所作的貢獻(xiàn)進(jìn)行客觀的定位,給予應(yīng)有的評(píng)價(jià)。
    就全書(shū)安排的內(nèi)容看,巴拉爾所側(cè)重的,是西方翻譯理論發(fā)展歷史的勾勒與探索,以西塞羅為起點(diǎn)至本雅明,他明確指出,之所以選擇西塞羅與本雅明不僅僅出于年代上的考慮,而是因?yàn)樗麄兪俏鞣椒g史上一直延續(xù)至今的兩種迥然不同的翻譯方法的代表,他們所代表的是翻譯理論上“最根本的兩極”。巴拉爾從對(duì)古希臘、羅馬、中世紀(jì)、文藝復(fù)興時(shí)代、17至20世紀(jì)初的西方翻譯史的考察中,發(fā)現(xiàn)人們從來(lái)就沒(méi)有放棄過(guò)對(duì)翻譯活動(dòng)的思考,不像有的翻譯理論研究工作者所說(shuō)的那樣,翻譯的理性思考只是近幾十年的事。從歷史角度看,譯論所關(guān)注的基本問(wèn)題是從翻譯一開(kāi)始就存在的,例如翻譯的忠實(shí)性問(wèn)題,并伴隨著翻譯史的發(fā)展而不斷地被提出,任何譯家都不能回避,從理論角度看,翻譯的思考是一個(gè)歷史的發(fā)展的過(guò)程,兩千多年來(lái)有著繼承與發(fā)展的關(guān)系,我們研究翻譯問(wèn)題,不能割斷歷史,在這個(gè)意義上說(shuō),許多概念都有著特定的歷史涵義。
    基于這一認(rèn)識(shí),巴拉爾力戒“面面俱到”地羅列歷史上眾譯家的各種觀點(diǎn)。也沒(méi)有著意追求所謂的系統(tǒng)性,給各種觀點(diǎn)作流派的區(qū)別,他所著力梳理或闡明的,是種種翻譯觀和翻譯方法所產(chǎn)生的歷史環(huán)境與根源,以及翻譯理論發(fā)展的主要脈絡(luò)。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合