關(guān)聯(lián)原則決定翻譯策略
由于Sperber和Wilson的關(guān)聯(lián)理論以追求語境假設(shè)的最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)為話語最佳關(guān)聯(lián)效果的條件,因此在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下,Gutt關(guān)聯(lián)理論翻譯觀的理論框架也是在關(guān)聯(lián)理論相關(guān)原則下展開的。關(guān)聯(lián)原則決定關(guān)聯(lián)理論翻譯觀的翻譯策略就成為Gutt的關(guān)聯(lián)理論翻譯觀的一個特點。
通過對描述性翻譯和解釋性翻譯的描述可以看出,由于翻譯也是交際的一種形式,Gutt根據(jù)關(guān)聯(lián)理論編解碼一推理的交際過程所指出的翻譯是描述性翻譯和解釋性翻譯的結(jié)合體體現(xiàn)了關(guān)聯(lián)理論翻譯觀的作者Gutt的理論框架無意違背Sperber和Wilson關(guān)聯(lián)理論的認(rèn)知心理模式。而從作者的理論模式上看盡管Gutt意識到翻譯的描述和解釋性特征都必不可少,但由于作者Gutt的理論思想是關(guān)聯(lián)理論心理認(rèn)知模式的衍生,因此受相關(guān)理論模式的局限、為了滿足語境假設(shè)在關(guān)聯(lián)原則的大語境下“the greatest possible effects for the smallest possible effort"所謂類聯(lián)理論經(jīng)濟原則的關(guān)照,Gutt認(rèn)為解釋性的翻譯才符合目標(biāo)語信息接受者的交際心理。
Gutt的翻譯觀的形成有一定的理論依據(jù)。Gutt認(rèn)為交際,包括翻譯這類交際活動應(yīng)注重原因和效果的關(guān)系,至于是否達到語義層面的忠實,意義并不大。首先,根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的認(rèn)知原則,話語必須能夠產(chǎn)生最大的關(guān)聯(lián)。這個關(guān)聯(lián)理論的認(rèn)知原則對于譯者而言就意味著譯者在傳輸原語信息時,譯者應(yīng)該確認(rèn)自己依靠長期記憶中的詞匯信息、百科信息和邏輯信息對現(xiàn)有信息的加工能夠?qū)π畔⒔邮苷弋a(chǎn)生相應(yīng)的語境效果,這個語境效果首先是作為語境假設(shè)出現(xiàn)的,但是這個假設(shè)在取得相應(yīng)的語境效果是以譯者根據(jù)自己的判斷得出最能夠與信息接受者的心理認(rèn)知結(jié)構(gòu)產(chǎn)生共鳴的語境效果為前提的,Cutt將這些能夠激活對方心理認(rèn)知結(jié)構(gòu)或大腦長期記憶的“提醒物”稱為entity。換言之,既譯者必須在保證信息在“互明”的條件下,確保信息在明示的狀態(tài)下進行推理。同時,根據(jù)關(guān)聯(lián)原則譯者還必須能夠保證信息的接受者在與相關(guān)內(nèi)容產(chǎn)生最大關(guān)聯(lián)的情況下,能夠不需要花費很多的努力就可以在自己的認(rèn)知結(jié)構(gòu)中找到最佳的關(guān)聯(lián)。此時在Sperber和Wilson關(guān)聯(lián)理論關(guān)照下的翻譯策略就浮出水面了。如果交際的雙方達到了“互明”當(dāng)然好,如果譯者的信息只有譯者和原文的“互明”,而該信息譯者確認(rèn)在對方的認(rèn)知結(jié)構(gòu)或心理圖示中,不僅難以與信息接受者產(chǎn)生最大關(guān)聯(lián),更不用提對方能夠用較小的努力就可以與該信息達到最佳關(guān)聯(lián),那么根據(jù)關(guān)聯(lián)理論這樣的交際行為就會因為無法產(chǎn)生關(guān)聯(lián)條件而面臨中斷。
因此根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的相關(guān)原則,顯然Gutt的關(guān)聯(lián)理論翻譯觀認(rèn)為只有為信息的接受提供符合目標(biāo)語能夠接受的語境,并達到最佳關(guān)聯(lián)的語境效果才能滿足交際的目的??梢郧宄乜闯鯣utt的翻譯觀是在關(guān)聯(lián)理論認(rèn)知交際的大前提下的真實寫照,而根據(jù)關(guān)聯(lián)理論翻譯觀的運行模式,相關(guān)的翻譯策略至少在一定程度上符合“靠近讀者”的單一標(biāo)準(zhǔn)。