狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 不可譯詩歌的特點介紹
不可譯詩歌的特點介紹
http://www.xcyqw.com 2013-09-27 17:20 英語翻譯公司
    任何一件文學(xué)作品,其內(nèi)容、神韻和味道都是與其特定的文學(xué)形式緊密關(guān)聯(lián),并以其為載體的。在引言中,我們已經(jīng)指出了詩歌獨特的藝術(shù)特點,詩歌是受到形式、韻律、步格和節(jié)奏等嚴格規(guī)則制約的,這些嚴格的規(guī)則造就了詩歌與其他任何一種文學(xué)形式的不同。不同語言的詩歌當然有不同的形式、韻律、步格和節(jié)奏方面的限制。
    某些歷史悠久的民族有其獨一無二的詩歌形式,比如日本的徘句,中國的絕句和律詩。另外,詩歌這一文學(xué)形式的藝術(shù)特質(zhì)在很大程度上取決于它的節(jié)奏、韻律和音節(jié)。人們常把詩比作音樂的語言,就是因為詩歌和音樂一樣也有節(jié)奏和韻律。但是在大多數(shù)情況下,很難或者說幾乎不可能把一種語言的詩體學(xué)特點完全復(fù)制到另一種共通性甚少的語言中去。
    比如說,中國的絕句和律詩嚴格限制每首四句或八句,每句五個字或七個字,有嚴格的平仄和押韻定規(guī)。而大多數(shù)英文詩作則通常只有不同的步格,并沒有如此嚴格的定規(guī)。因此,漢語舊詩中的五言和七言這些獨一無二之處在英語中就是不可譯的。中國古詩,尤其是律詩的另一獨特和固定形式是對偶,這種詩歌格律較嚴,每首八句,三四兩句、五六兩句要對偶。杜甫的《登高》歷來被認為是對偶工整的典范,形容詞對形容詞,名詞對名詞,疊詞對疊詞,動詞對動詞,數(shù)詞對數(shù)詞,副詞對副詞。此外,詩體學(xué)的特點還以音調(diào)和音節(jié)的變化為基礎(chǔ)。所有的漢語音節(jié)分為平聲和仄聲兩類,對偶的要求除了內(nèi)容、詞性、傳說、歷史和地理的典故要分別相配和對稱以外,平聲仄聲音節(jié)也要求相互匹配。這在中國古詩中十分普遍,而在英語的語音體系中則并無平聲仄聲之分,因此漢語的這一藝術(shù)特點就無法“移植”到英語中。
    漢語的獨特語音特點決定了中國古詩的不可譯性,其實英語詩歌中也存在類似現(xiàn)象。盡管英語的語言體系中不存在詞性、節(jié)奏等方面的對偶,但絕不意味著英詩中譯就是輕而易舉的事。英詩也有其獨特的詩體學(xué)特點,如四種步格和各種音步一樣。這些步格變化的安排是以英語語言的音節(jié)有重讀和非重讀的區(qū)分為基礎(chǔ)的。而漢字都為單音節(jié),無重讀非重讀之分,也就無從傳達英詩原文的節(jié)奏之美了。
    詩歌在節(jié)奏、步格和韻律上所受的限制決定了詩歌的獨特性。換言之,詩要形美、音美和意美。但各語言的詩歌總有屬于其自身的特殊形式和定規(guī),正由于此,要在一種語言到另一種語言的詩歌翻譯中,做到這些詩歌特點的毫無缺失,是極端困難,甚至是不可能的。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合