狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 詩(shī)歌中不可譯的文化特點(diǎn)
詩(shī)歌中不可譯的文化特點(diǎn)
http://www.xcyqw.com 2013-09-27 17:22 英語(yǔ)翻譯公司
    詩(shī)歌翻譯的困難還牽涉到其他因素。除了不同語(yǔ)言的差異、不同的詩(shī)歌特點(diǎn)和詩(shī)歌神韻,不同國(guó)家的當(dāng)?shù)丨h(huán)境、社會(huì)習(xí)俗、文化背景和歷史宗教也各不相同,這些可概括為文化差異。詩(shī)歌翻譯的最大困難其實(shí)是找到不同語(yǔ)言之間的文化對(duì)等。
    文化,是人類(lèi)生存的一個(gè)基本方面,是某一團(tuán)體特定的,通常代代傳承的一整套生活方式。即使是使用同一語(yǔ)言的人們,由于文化因素的差異,他們對(duì)同一事物的理解也可能完全不同。作為記錄人類(lèi)歷史,表達(dá)人類(lèi)思想的工具,各語(yǔ)言有其各自的歷史和文化背景。每種語(yǔ)言必定有只屬于使用這一語(yǔ)言的民族所特有的東西,通常是植根于其自身的文化之中的。這是語(yǔ)言最有魅力的部分,但同時(shí),不同文化的復(fù)雜性也成為不同民族之間理解的最大障礙,并且也成為翻譯,特別是詩(shī)歌翻譯中最復(fù)雜的問(wèn)題。
    比如王維的《相思》,在中國(guó),紅豆又名“相思豆”,是愛(ài)人之間愛(ài)情相思的信物,中國(guó)讀者可以立即感受到詩(shī)人傳達(dá)的意境。而對(duì)這種紅豆一無(wú)所知,其所在國(guó)又并無(wú)這一植物的讀者來(lái)說(shuō),他們也許會(huì)對(duì)詩(shī)人勸誡大家多多采擷感到不解。此外,某些地名、人名、節(jié)日因?yàn)楦接刑厥獾奈幕?,即使譯文成功地向讀者傳達(dá)了信息,也很難在對(duì)這些歷史文化背景知之甚少的讀者腦海中引發(fā)相同的聯(lián)想和美學(xué)的感知。因此,文化的差異使得完全成功的,真正意義上的翻譯即使并非不可能,也是及其困難的。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合