上海俄語(yǔ)翻譯簡(jiǎn)述譯者精通母語(yǔ)的重要性
上海俄語(yǔ)翻譯贊成譯者應(yīng)當(dāng)精通母語(yǔ)的觀點(diǎn)。因?yàn)樗麜r(shí)時(shí)在同外語(yǔ)打交道,時(shí)刻都有仿造后者語(yǔ)言形式的危險(xiǎn)。當(dāng)然,有時(shí)也會(huì)歷史地接受和掌握一些外語(yǔ)形式。但是由于同另一種語(yǔ)言經(jīng)常接觸而導(dǎo)致外來(lái)形式的輸入,往往會(huì)歪曲和喪失母語(yǔ)的自然形式。
有人認(rèn)為,輸入外來(lái)成分可以發(fā)展和豐富語(yǔ)言,并證明隨著新的思想和概念的輸入,也引進(jìn)了新的成分。這是毫無(wú)疑問(wèn)的。但是切莫忘記語(yǔ)言的發(fā)展要依靠語(yǔ)言本身的內(nèi)部潛力,要靠不斷豐富自己的形式及其意義上的細(xì)微差別,而不是復(fù)制和仿造外來(lái)形式。
母語(yǔ)被歪曲往往是由于一個(gè)人用外語(yǔ)進(jìn)行思維,并把外國(guó)的句構(gòu)帶到母語(yǔ)中來(lái)。忘掉用母語(yǔ)進(jìn)行思維習(xí)慣的人,只能說(shuō)是一半屬于本族文化。這里有一條規(guī)律:一種語(yǔ)言都掌握不好的人,碰到兩種語(yǔ)言會(huì)更加束手無(wú)策。
楚科夫斯基在《崇高的藝術(shù)》一書(shū)中指出:“優(yōu)秀的翻譯家雖然他看的是外語(yǔ),但他總是用俄語(yǔ)思考,也只有用俄語(yǔ)思考,才能不受同母語(yǔ)句構(gòu)規(guī)律相悖的外來(lái)言語(yǔ)的影響。”但楚科夫斯基同時(shí)還主張要再現(xiàn)原作的句構(gòu),前提是不破壞俄羅斯言語(yǔ)的典型結(jié)構(gòu)。
譯文的句構(gòu)應(yīng)當(dāng)與母語(yǔ)的本性相適應(yīng),否則譯文就不是等值創(chuàng)作的產(chǎn)物。正以為如此,弄清母語(yǔ)句構(gòu)的自然規(guī)律具有重要意義。掌握這些規(guī)律,譯者就能在翻譯中放開(kāi)手腳。
彼此相距甚遠(yuǎn)的語(yǔ)言,在翻譯中不可能用直接的語(yǔ)言對(duì)應(yīng)物來(lái)傳達(dá)。翻譯無(wú)論從美學(xué)角度,還是從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)看,都是一種創(chuàng)作。
因此在散文的翻譯過(guò)程中,用文字形象表達(dá)原作的意思與用句法表達(dá)原作的語(yǔ)調(diào)和節(jié)奏,彼此是緊密相聯(lián)的。
上海俄語(yǔ)翻譯上述的一切也適用于慣用語(yǔ)、成語(yǔ)、諺語(yǔ),以及其他具有民族色彩的言語(yǔ)形象。這些形象在翻譯時(shí)或是用內(nèi)容和藝術(shù)價(jià)值相當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)物替換,或是用普通的非形象性語(yǔ)言手段譯出。這兩種方法各有利弊,用另一種語(yǔ)言中相應(yīng)的形象傳達(dá)形象,優(yōu)點(diǎn)是譯文保留了原著的藝術(shù)感染力。然而,言語(yǔ)形象的民族性很濃。在這種情況下,譯者就要冒把母語(yǔ)的民族特性強(qiáng)加于原文,并使之變得很不協(xié)調(diào)的危險(xiǎn)。
所以上海俄語(yǔ)翻譯認(rèn)為,譯者必須把握分寸,謹(jǐn)慎行事。選擇的形象應(yīng)當(dāng)能夠傳達(dá)原作風(fēng)格的民族特征的實(shí)質(zhì),使這些形象在譯文里不失原有民族形式的基本特征。