狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 詩歌翻譯與散文翻譯的不同之處
詩歌翻譯與散文翻譯的不同之處
http://www.xcyqw.com 2013-10-10 16:40 上海英語翻譯
     詩歌是民族語言存在的最高形式。詩歌創(chuàng)作中最全面而集中地表現(xiàn)民族精神—民族的歷史發(fā)展、文化發(fā)展及心理的特征。了解另外一個(gè)民族的詩歌,意味著了解另外一種民族的性格,另外一種文化的情感世界。
    散文的翻譯有很多困難,需要克服不同語言的詞語在意思和修辭表現(xiàn)力方面的不一致,創(chuàng)造新的句法結(jié)構(gòu),探索韻律的處理方法等等。但是在散文中,詞作為藝術(shù)的首要因素,首先是意思和修辭格調(diào)的載體。在詩歌中,詞是構(gòu)成詩行韻律的要素,這樣就完全改變了詞的性能。在詩歌中,詞的聲音(詞的長度、音樂性、詞的構(gòu)成中元音和輔音的關(guān)系)是可以感覺到的,有時(shí)是頭等重要的。孤立的聲音沒有任何意義,但是,在詩行的語音系統(tǒng)中聲音卻獲得了內(nèi)容,具有情感和意義。韻腳并不是一個(gè)外表的裝飾品,不是詩行末尾的一個(gè)叮當(dāng)響的小飾物。諧音可以使意義相差甚遠(yuǎn)的詞在它們之間建立意想不到的,給人以深刻印象的聯(lián)系,從而極大地提高詞語的表現(xiàn)力,突出它們的意義。
    詩歌和散文都反映世界,但方式不同。詩歌創(chuàng)造的形象具有無比的概括性,而言語卻無比簡潔。任何一首抒情詩,哪怕是極短的,都可以談?wù)撋c死、忠誠與背叛、愛與恨、奴役與自由、順從與反抗,談?wù)撘磺?,卻不提生活細(xì)節(jié),沒有詳細(xì)的描述,也不涉及外貌特征,更無評論。詩歌作為一種語言藝術(shù),其最重要的特性是思想、感情,也包括語言的高度凝練。詩歌翻譯必須體現(xiàn)詩歌的這些特點(diǎn),同時(shí)體現(xiàn)詩人的風(fēng)格。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合