狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯浪漫主義詩(shī)歌易遇到的問(wèn)題
翻譯浪漫主義詩(shī)歌易遇到的問(wèn)題
http://www.xcyqw.com 2013-10-10 16:42 英語(yǔ)翻譯公司
     上海法語(yǔ)翻譯發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯浪漫主義詩(shī)歌時(shí),通常遇到一些問(wèn)題。在浪漫主義詩(shī)歌中,思想從來(lái)都不用詞來(lái)表達(dá)。在那里,詩(shī)的實(shí)質(zhì)往往是體現(xiàn)在塑造的形象中的情感,而形象的結(jié)構(gòu)是和詩(shī)的嚴(yán)格結(jié)構(gòu),和詩(shī)段中韻律及句法的變化聯(lián)系在一起的。在這種情況下,對(duì)原詩(shī)的忠實(shí)取決于是否保留、再現(xiàn)決定全詩(shī)修辭的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。
    比如,譯者在翻譯像雨果這樣的浪漫主義作家的充滿詩(shī)意的獨(dú)白時(shí),首先應(yīng)努力傳達(dá)原文的語(yǔ)調(diào),是莊重,還是譏諷,是娓娓動(dòng)人,還是宣傳鼓動(dòng)。如果失掉了原文的這方面,就意味著失掉了原文特有的詩(shī)意。但是,譯者不能只追求在語(yǔ)調(diào)方面接近原作,而削弱了對(duì)體現(xiàn)詩(shī)人思想的形象結(jié)構(gòu)的注意。
    追求表面的、語(yǔ)言上的確切,對(duì)于譯詩(shī),特別是譯浪漫主義的詩(shī),最為有害。無(wú)論采用什么樣的“翻譯方法”,一味追求語(yǔ)言上接近原作,幾乎注定會(huì)使譯者遭到失敗。在爭(zhēng)取最大限度在語(yǔ)言上確切的背后,往往是學(xué)究式的沉溺于原作的文字,在用另外一種語(yǔ)言再現(xiàn)詩(shī)作時(shí),不愿作任何犧牲、刪減和替換。“絕對(duì)的逐詞翻譯”只能在極少數(shù)的情況下獲得成功。一般說(shuō)來(lái),沒(méi)有犧牲,沒(méi)有刪減和替換,就沒(méi)有詩(shī)的翻譯。追求形式上的意義確切,這種“確切”就是叛逆。
    詩(shī)歌翻譯的藝術(shù),在很大程度上是允許損失和變動(dòng)的藝術(shù)。不敢于有所損失和變動(dòng)。就不可能同外語(yǔ)的詩(shī)歌進(jìn)行面對(duì)面的搏斗。對(duì)于詩(shī)歌的譯者來(lái)說(shuō),上海法語(yǔ)翻譯認(rèn)為,最主要的是清楚地知道,在每個(gè)具體的情況下,哪些損失是允許的,以及從哪方面對(duì)原文進(jìn)行變動(dòng)。翻譯藝術(shù)的這一特點(diǎn),也使得譯者一般不能成為絕對(duì)的通才。譯者實(shí)際上不可能同等程度地熟悉生活、文學(xué)、藝術(shù)的各個(gè)方面,不可能在翻譯各類作品時(shí),都知道在文字上應(yīng)做哪些變動(dòng)。
    翻譯通才的翻譯實(shí)踐中有不少笑話。但問(wèn)題的實(shí)質(zhì)并不在于他們犯了大的,或可笑的錯(cuò)誤。即使沒(méi)有明顯的錯(cuò)誤。情況也不見得就好。那就是譯者太受束縛,他面對(duì)作者運(yùn)用的隱喻、換喻、雙關(guān)語(yǔ)和形象,不敢越雷池一步,于是就出現(xiàn)了毫無(wú)生命力的譯作。
    詩(shī)歌的譯者如果能吃透原文,即使其譯作看上去遠(yuǎn)離原文,其實(shí)是真正地接近原文。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合