狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 社會(huì)政治作品的翻譯
社會(huì)政治作品的翻譯
http://www.xcyqw.com 2013-10-11 17:02 上海英語(yǔ)翻譯
     社會(huì)政治內(nèi)容的文章和其他專業(yè)學(xué)術(shù)文章一樣,也包括一定數(shù)最的專業(yè)術(shù)語(yǔ),要求譯者準(zhǔn)確地予以傳達(dá)。但社會(huì)政論作品,首先是馬克思列寧主義經(jīng)典作家的著作,具有宣傳鼓動(dòng)目的,充滿激情和論戰(zhàn)性;所以,其體裁的特點(diǎn)是,科學(xué)的言語(yǔ)的成分與表達(dá)情感和形象的各種手段(包括詞匯和語(yǔ)法)相結(jié)合。
    如果對(duì)藝術(shù)來(lái)說(shuō),對(duì)文藝作品來(lái)說(shuō),決定性的特征是形象思維,用形象表達(dá)思想,那么在非文學(xué)作品中所運(yùn)用的形象,一般起有特殊的作用,它使言語(yǔ)具有特殊的說(shuō)服力,變得直觀和具體。
    翻譯社會(huì)政治作品的基本任務(wù)的特點(diǎn),不僅是要再現(xiàn)原作的全部意思內(nèi)容,其中包括起術(shù)語(yǔ)作用的語(yǔ)言手段,而且要再現(xiàn)原著的情感,也就是說(shuō),要對(duì)原文中的術(shù)語(yǔ)問(wèn)題與修辭要求同等對(duì)待。顯然,在翻譯這類文章時(shí),每個(gè)詞從形式上看盡管不是術(shù)語(yǔ),譯者也必須慎重對(duì)待。只有這樣,才能毫無(wú)遺漏地傳達(dá)全部?jī)?nèi)容,獲得思想上確切的譯文。在這里,形象性的詞語(yǔ)往往也要求象對(duì)待術(shù)語(yǔ)那樣確切地予以解釋。在一定條件下,甚至需要保存其形象。在這種情況下,要求確切運(yùn)用術(shù)語(yǔ)和再現(xiàn)形象成分和句法結(jié)構(gòu)這兩者之間往往是一致的。
    翻譯社會(huì)政治作品與翻譯文藝作品之間有許多交織點(diǎn),這是由于在這兩類文章中,運(yùn)用各類手段直接創(chuàng)造的具體形象所起的作用。文藝作品作為藝術(shù),給譯者提出了特殊的創(chuàng)作任務(wù),但是社會(huì)政治作品往往也給譯者提出同樣的任務(wù),即除了確切地再現(xiàn)術(shù)語(yǔ)外,還要求再現(xiàn)原作中個(gè)人的修辭特點(diǎn)。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合