狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 建立在忠實基礎(chǔ)上的生動翻譯
建立在忠實基礎(chǔ)上的生動翻譯
http://www.xcyqw.com 2013-10-15 17:04 上海翻譯公司
     文藝翻譯應(yīng)當忠實、確切、與原文等同,這是無可爭議的。但是上海俄語翻譯還有另外一種提法,即翻譯不僅應(yīng)當忠實,而且應(yīng)當生動。因為讀者所需要的不是在所謂確切翻譯領(lǐng)域中的實驗室習作,而是能夠感受的文藝作品。
    譯者在選擇要譯的文藝作品時,不僅要為自己閱讀,而且要為其他人閱讀,為不懂原文語言,而完全信賴譯者的人閱讀。他要對千百萬讀者負責,首先是對確切地再現(xiàn)原作負責。這里容不得主觀主義的自由翻譯。譯者的藝術(shù)是最客觀的藝術(shù)之一,但譯者還同時要對正確地領(lǐng)會原作的思想感情,讀透原作負責。讀透作為藝術(shù)品的原作,意味著要掌握它的思想和激情,意味著要善于區(qū)別本質(zhì)的、不可替代的細節(jié),與偶然的、易于替代的細節(jié)。
    不善于區(qū)別本質(zhì)與非本質(zhì),就會歪曲文學作品的主要內(nèi)容—藝術(shù)創(chuàng)作思想。僅僅從文字方面進行閱讀并不能幫助譯者從整體上,即從整體到細節(jié)上領(lǐng)會文藝作品。因此,必須反對僅僅從狹隘的語文形式角度閱讀文藝作品。形式主義的譯者,把他們所翻譯的作品僅僅看作是各種修辭手段的某種機械的總和,他們機械地對待藝術(shù)形式,感興趣的主要是作品形式上的特征。他們認為,自己的主要任務(wù)是最大限度等同地再現(xiàn)原文的形式特點。他們互相炫耀確切地傳達了作品的某些外部細節(jié)。但這是一種虛假的確切。因為它歪曲了作品的思想激情。這種沒有生命力的譯作并不能感染讀者,看起來似乎一切正常,但在讀者的內(nèi)心中卻沒有地位。
    別林斯基曾經(jīng)寫道,把形式與內(nèi)容分開就意味著斷送內(nèi)容,把內(nèi)容與形式分開就意味著斷送形式。形式主義的譯者通過自己的譯文既斷送了他所翻譯的作品的內(nèi)容,也斷送了他所翻譯的作品的形式。這是在翻譯事業(yè)中的一種特殊的“為藝術(shù)而藝術(shù)”。
    但是也不要忘記,譯者應(yīng)負的是思想責任,而決不僅限于狹隘的語言文字責任。從語言文字上掌握原文,對每個譯者來說都是必須的。但是必須永遠以在思想感情上掌握原著為前提。上海俄語翻譯從這個意義上來說,譯者的思想性是他的工作取得高質(zhì)量的基本的、最重要的前提。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合