電影作品翻譯所面臨的問題
電影作品的翻譯是一們獨立的藝術創(chuàng)作,它只能根據這種藝術體裁的規(guī)律進行。電影翻譯是根據原文把這個言語部分和字幕譯制為另外一種語言,同時保留原作的全部意思情感和修辭的特點,但每個詞和語調要服從譯語的邏輯和美學,這也是評價譯制片質量的標準。
電影翻譯的中心問題是對話的翻譯問題。電影對話的翻譯不僅是從一種語言到另外一種語言,而且是從一種文化的語言到另一種文化的語言。不同民族的文化、生活、習俗和社會制度有很大差異,它們的詞匯、修辭和形象體系也有所不同,這一切翻譯時都必須予以考慮。
有些不太知名的事件,對生產影片的國家的人來說很重要,而且習以為常,但是對其他民族來說卻全然不知,在這種情況下,在譯制片的對白中,言語中必須給予解釋。
有時對白中有許多地方性詞語、特有事物,翻譯中有時無法保留它們的功能,而是用手勢來表示。在東方民族中除了言語外,還有表情語、手勢語和舞蹈語言,這幾種語言對許多民族來說是不需要翻譯的.但對歐洲的許多民族來說則不行。又如,在某些國家,包括歐洲的一些國家,用手勢罵人,做這種手勢的不僅僅是粗魯的男人,還有婦女,甚至還有有教養(yǎng)的人,而這在蘇聯則認為是不禮貌的,粗野的,必須從影片中予以剔除。這一切都給影片的譯者帶來了困難。
有時電影的對話無法直接譯出:人們似乎是在談論一個具體的事物,他們講話的每個詞可以分別譯出,但整個意思卻讓人無法理解,這就是雙關語、成語或寓言,有時講話就像在演戲。在這種情況下為了掌握實質,不僅需要精通他們的語言,而且還要了解國家的歷史、民俗,有時還需要了解神話。這類影片對白的譯者不應翻譯人們說的是什么,是怎么說的,而應根據上下文創(chuàng)造出新的同聲話語。
所以,俄語翻譯公司認為對電影譯者的要求應當是,用自己的語言手段盡可能更好,更成功地傳達原作中所講,所做和所有的一切。而關于不夠重視原文的現象是由多種原因造成的:
第一,電影不是文學作品,它的篇幅在復制中會有變動,到目前為止,世界上還沒有為電影的放映時間規(guī)定一個統一的標準。有的國家,如蘇聯,每場電影一個半小時左右,而也有的國家每場電影約兩個小時。為此,在譯制外國的電影時,有時就不得不將之縮短。
其次,有的外國電影帶有不適宜的鏡頭,因此在譯制時應當刪除不符合我們道德規(guī)范的鏡頭,但必須審慎對待,不要走入另一個極端—閹割原作的特點。
第三,有的外國影片帶有臟話,在這種情況下不能簡單地刪除,而是用比較得體的言語來代替。當然,必須保留人物的言語個性。
但也不能走人另一個極端—直譯。這種翻譯初看上去也可以接受,比原作沒有什么特殊不同之處,但電影經過翻譯卻成了枯燥乏味的東西。
原作的確切對應物指的是藝術方面、修辭方面的等同,而不是直譯。對于直譯的人來說,每個形象性詞語,每個成語都是攔路虎,就像司機遇到了“禁行標志”一樣。但
俄語翻譯公司這里也不可能有一個一成不變的解決辦法,因為每部電影,也像每部文學作品一樣,要求區(qū)別對待。藝術作品需要藝術地翻譯,翻譯只能由富有創(chuàng)造性的天才來完成。