上海韓語(yǔ)翻譯談譯員獲取知識(shí)的方法
有人說(shuō),譯員在參加某方面的國(guó)際會(huì)議時(shí)要先找某方面的書看。為什么這么說(shuō)呢?其實(shí),譯員看這些書的目的不是為了自己主動(dòng)地去運(yùn)用這些知識(shí),而是被動(dòng)地運(yùn)用這些知識(shí),是為了在別人講到這些內(nèi)容時(shí),自己能夠聽(tīng)懂。當(dāng)大會(huì)討論這方面的內(nèi)容時(shí),自己能夠很自然地運(yùn)用它來(lái)完成翻譯任務(wù)。所以對(duì)譯員來(lái)說(shuō),事先讀點(diǎn)書,掌握有關(guān)方面的知識(shí)并不難;這要比當(dāng)學(xué)生時(shí)淮備考試容易得多。
上海韓語(yǔ)翻譯想,很多人都有這樣的想法:作為法官,在學(xué)校才學(xué)習(xí)三至四年,作為工程師,在學(xué)校才學(xué)習(xí)四至五年,作為醫(yī)生,在學(xué)校才學(xué)習(xí)六至七年。在各個(gè)國(guó)家的學(xué)習(xí)年限還不盡相同。這么短的學(xué)習(xí)年限,在畢業(yè)后要處理那么復(fù)雜的問(wèn)題,能行嗎?實(shí)際上是不行的。作為專門人材,這樣短的學(xué)習(xí)年限是很不夠的。因此在他們真正挑起某方面的擔(dān)子之前,仍需繼續(xù)在實(shí)踐中學(xué)習(xí),繼續(xù)當(dāng)徒弟,以便縮短他們?cè)趯W(xué)校學(xué)到的知識(shí)和實(shí)際工作需要之間的距離。對(duì)于那些己有長(zhǎng)期實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的人,也還是要不斷地學(xué)習(xí)。因?yàn)樯鐣?huì)在不斷地前進(jìn),所學(xué)專業(yè)方面的理論也在不斷地發(fā)展,要想跟上社會(huì)前進(jìn)的步伐,譯員就必須認(rèn)真地學(xué)習(xí)。
有人可能會(huì)認(rèn)為譯員和學(xué)徒并不一樣。我們假設(shè)譯員很聰明,假設(shè)他很熟悉本職工作。有了這些條件,譯員的知識(shí)面便成為理解問(wèn)題的支柱,便可運(yùn)用已掌握的豐富知識(shí)理解各方面的問(wèn)題。熟練的翻譯所具有的這種深刻領(lǐng)會(huì)了的知識(shí)和學(xué)員所具有的那種靠死記硬背、靠單純模仿所獲得的知識(shí)相比,當(dāng)然要高級(jí)多了。他可運(yùn)用原有的這些知識(shí),運(yùn)用分析的方法,在幾個(gè)小時(shí)之內(nèi)就抓住某個(gè)專業(yè)會(huì)議上最基本的內(nèi)容,并且在很短的時(shí)間內(nèi)便可學(xué)會(huì)自己不知道的東西。
值得注意的是,參加會(huì)議的人,一般都具有與該專業(yè)會(huì)議有關(guān)的淵博的學(xué)識(shí)。然而這些淵博的學(xué)者聚集一堂所要討論的并不是某一門科學(xué)的全部?jī)?nèi)容,而僅僅是其中的一小部分,僅僅是大家所共同關(guān)心的那一小部分問(wèn)題。比如說(shuō),在國(guó)際醫(yī)學(xué)會(huì)議上所要討論的并不是醫(yī)學(xué)的全部問(wèn)題,并不是泛泛的、蜻蜓點(diǎn)水似的什么都扯到,而是非常深入細(xì)致地討論某幾個(gè)問(wèn)題。如果說(shuō),口譯工作要涉及到人類生活的各個(gè)方面,因而口譯工作者必須掌握人類創(chuàng)造的全部科學(xué)知識(shí),然而在實(shí)踐中,在每個(gè)具體的國(guó)際會(huì)議上,口譯人員所碰到的僅僅是人類創(chuàng)造的全部科學(xué)知識(shí)中的很小的一部分。
我們甚至可以把某個(gè)專業(yè)會(huì)議上所要討論的科學(xué)知識(shí)比作萬(wàn)花叢中的一朵。在那艷麗奪目、婀娜多姿的花的世界里,在每一特定的時(shí)刻,每一朵花都有其特定的姿態(tài)和特定的色彩。
譯員不僅在會(huì)前,而且在會(huì)議期間同樣也可以學(xué)到許多東西。譯員在他所參加的每一次會(huì)議、從他翻譯的每一個(gè)講話中,都能學(xué)到一些東西。譯員越是善于分析研究,越能迅速學(xué)到新東西,也就越便于搞好工作。會(huì)議期間的每一篇講話,都是譯員學(xué)習(xí)的好教材。只要譯員善于把自己不懂的東西同以前掌握的知識(shí)聯(lián)系起來(lái)思考,同其它有關(guān)方面的常識(shí)聯(lián)系起來(lái)思考,甚至同在會(huì)上剛剛聽(tīng)到的有關(guān)內(nèi)容聯(lián)系起來(lái)思考,譯員就一定能夠從中得到許多教益。
會(huì)議期間所學(xué)到的東西與在學(xué)校學(xué)到的東西不同。后者較為連貫、系統(tǒng)、循序漸進(jìn)。前者則是只言片語(yǔ)、支離破碎、雜亂無(wú)章。但作為譯員,卻不應(yīng)輕視這些零碎的知識(shí)。若干年后,在長(zhǎng)期的口譯實(shí)踐中,口譯人員將不知不覺(jué)地積累大益的專業(yè)知識(shí),而
上海韓語(yǔ)翻譯認(rèn)為這豐富的專業(yè)知識(shí),又將反轉(zhuǎn)過(guò)來(lái)成為譯員順利完成任務(wù)的取之不盡用之不竭的精神財(cái)富。