狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 語言標(biāo)準(zhǔn)化對中藥譯名的意義
語言標(biāo)準(zhǔn)化對中藥譯名的意義
http://www.xcyqw.com 2013-10-28 17:10 上海翻譯公司
     譯名是一種語言和另一種語言之間的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換,中藥譯名不僅是將藥用植(動)物學(xué)名轉(zhuǎn)換成表示中藥名稱的語言文字,而不同于其它翻譯之點有二。
    首先,西班牙語翻譯公司在對植(動)物學(xué)名的命名應(yīng)是公認(rèn)的正式名稱,各國科學(xué)界都予以遵循和采用。國際上均要求用拉丁語為動、植物科學(xué)名稱的正式語言,否則不予公認(rèn)。其次,中藥拉丁名稱一般應(yīng)由藥用部分和藥用植(動)物學(xué)名兩個部分構(gòu)成,就是說中藥拉丁名稱不光是原藥用植(動)物學(xué)名,還必須表示出該植(動)物的哪一部分是藥。因此,了解和掌握植(動)物拉丁語學(xué)名,對于鑒別和使用中藥是完全必要的。
    中藥譯名和其他翻譯工作一樣也是一種創(chuàng)造性勞動,其創(chuàng)造性不亞于其它方面的翻譯。因為其它譯名不僅在詞匯選擇上有多種可能性,而在表達(dá)上又有較大的自由度,而中藥譯名則存在著極大的局限性,經(jīng)常只能采用一種專用詞匯,換一個則不符合標(biāo)準(zhǔn)或規(guī)范而譯錯,如阿膠的藥用部分只能是動物皮“Corium”絕對不能譯成“Cortex”植物皮。在概念上的表達(dá)也不允許有絲毫的任意性,如伏龍肝又稱灶心土,只能譯成焦黃土“Terra Flava Usta”。為了便于研究和國際交往,在中藥譯名中語言的標(biāo)準(zhǔn)化具有更為重要的意義。表達(dá)的準(zhǔn)確,則可能轉(zhuǎn)換成可觀的社會效益和經(jīng)濟(jì)效益,否則,將會造成不可補(bǔ)救的大損失。
    語言標(biāo)準(zhǔn)化,對于中藥譯名,有著重要的意義,自然地會引起中藥翻譯工作者充分地重視。拉譯漢時,要純潔祖國語言,使?jié)h語譯文符合中藥的命名原則;漢譯拉時,要使中藥拉丁譯名符合拉丁語的標(biāo)準(zhǔn)命名法。遵守標(biāo)準(zhǔn),是“創(chuàng)造性”前提,二者相輔相成。
    如西班牙語翻譯公司所講,翻譯中信是首要的標(biāo)準(zhǔn),它通過精練的、確切的、標(biāo)準(zhǔn)的語言,準(zhǔn)確無誤地表達(dá)中藥基原的思想內(nèi)容。這樣才有利于溝通思想,為中醫(yī)藥走進(jìn)國際市場,并被世人所能接受而作出新貢獻(xiàn)。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合