狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 普通翻譯怎么譯
普通翻譯怎么譯
http://www.xcyqw.com 2013-10-28 17:16 英語(yǔ)翻譯公司
    “普通翻譯”主要指非文學(xué)、非科技類(lèi)一般文藝、一般散文、一般故事、一般書(shū)信、一般說(shuō)明、一般人常常閱讀且能讀或愛(ài)讀的作品及其翻譯。讀者對(duì)這些作品的翻譯的要求有別于對(duì)文學(xué)的翻譯和對(duì)科技作品的翻譯,對(duì)前者要求“美”,至少“美”如原作,對(duì)后者要求準(zhǔn)確,盡量準(zhǔn)確如原作。
    但是,他們對(duì)普通翻譯的要求是“多、快、好、省”,這幾個(gè)字體現(xiàn)了現(xiàn)代讀者對(duì)譯作的要求。“多”要求種類(lèi)繁多,這樣、人們可以更多地了解外國(guó)文化。“快”要求譯者快速及時(shí)地翻譯原作,關(guān)于時(shí)尚的文章如果譯得太慢,一待它向譯人語(yǔ)讀者介紹時(shí)已為過(guò)時(shí)時(shí)尚了,“快”使得讀者較快地了解外國(guó)文化。“好”字要求優(yōu)良的翻譯,表達(dá)合乎譯人語(yǔ)規(guī)范,有譯者個(gè)人風(fēng)格,又不與原作相悖,基本達(dá)到忠實(shí)原文,近乎于原文的“美”。這個(gè)“好”字使得讀者保質(zhì)地(假設(shè)原作如此)了解外國(guó)文化,而相比之下,濫譯或亂譯勢(shì)必引起文化污染。“省”字要求譯界或譯者要從幾乎是無(wú)窮多的譯出語(yǔ)普通讀物中獨(dú)具慧眼地選擇適合譯入語(yǔ)“語(yǔ)情”、國(guó)情的,迎合譯入語(yǔ)讀者的品味的較好作品,要去粗存精,去偽譯真,并且不放棄“精譯求精”。這個(gè)“省”字使得讀者在有限的時(shí)間里讀有限的譯作從而粗略地了解外國(guó)文化,因?yàn)椴徽撟x什么書(shū),現(xiàn)代人的讀書(shū)熱情乃至能力都有不及以往讀者之嫌。下面上海法語(yǔ)翻譯重點(diǎn)討論“好”字。
    人們說(shuō)到“譯好”會(huì)聯(lián)想到難句、長(zhǎng)句、難篇、長(zhǎng)篇、難詩(shī)、長(zhǎng)詩(shī)的翻譯,似乎它們才有“譯好”和“譯壞”之分。如果消除文藝閱讀的“追星”市儈或勢(shì)利,那么,人們?cè)u(píng)判好壞的標(biāo)準(zhǔn)一般是,忠實(shí)與通順的譯文,“信、達(dá)、雅”的譯文,或者悅耳中看的譯文等才算得上好。相反,視為壞、差、劣。其實(shí),譯得好壞首先決定于原作者創(chuàng)作的意圖和內(nèi)涵是否基本再現(xiàn)了出來(lái),決定于譯作者是否以可以接受的語(yǔ)言表達(dá)形式得體地(或優(yōu)雅別致或落落大方)把原作介紹到譯入語(yǔ)文化中來(lái)。近二十年來(lái)語(yǔ)言學(xué)界掀起了語(yǔ)用學(xué)研究的浪潮,它對(duì)人們的語(yǔ)言學(xué)習(xí)和研究都有現(xiàn)實(shí)意義。語(yǔ)用學(xué)對(duì)翻譯學(xué)亦有價(jià)值。
    人們不僅在口、筆頭交際中而且在翻譯中都應(yīng)“語(yǔ)用地”考慮問(wèn)題。原作者的身份、國(guó)籍、背景、階段、生活、創(chuàng)作、題材、體裁、主題、意義、意圖以及原作的母語(yǔ)、讀者的多少、階層、教育……構(gòu)成了原作對(duì)原作讀者的美學(xué)影響力或社會(huì)效應(yīng)。翻譯該作品的情況卻迥然有異。例如。我們翻譯莎士比亞的“無(wú)韻詩(shī)”(blankverse)戲劇,一是為了介紹莎氏(以滿(mǎn)足中國(guó)人的莎士比亞朝圣膜拜心理),二是為了語(yǔ)言學(xué)習(xí)和研究,最后才是為了漢譯莎劇搬到漢語(yǔ)文化的戲臺(tái)上去。
    到底怎樣翻譯,還是要看譯者是誰(shuí),譯什么,為誰(shuí)譯,譯給誰(shuí)讀,交稿的快慢緩急,以及原文難易程度,原著長(zhǎng)短,原著的價(jià)值,原著對(duì)原著讀者的可讀性等等—一句話(huà),應(yīng)“語(yǔ)用地”通盤(pán)考慮。
    總之,上海法語(yǔ)翻譯認(rèn)為,譯作的讀者是譯入語(yǔ)讀者,所以譯者應(yīng)把工作重心和注意力放在如何適應(yīng)甚至遷就譯作讀者的口味、品味、興趣和閱讀鑒賞能力上。這樣一來(lái)一個(gè)譯者在文字運(yùn)用上有很大的活動(dòng)余地,即他可以盡情發(fā)揮主觀(guān)能動(dòng)性乃至創(chuàng)造性。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合