狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 科技口譯人員要時(shí)刻準(zhǔn)備著
科技口譯人員要時(shí)刻準(zhǔn)備著
http://www.xcyqw.com 2013-10-30 17:18 上海翻譯公司
     科技口譯人員應(yīng)與各行各業(yè)的人打交道,集他人專長(zhǎng)于一身,樹(shù)立“時(shí)刻準(zhǔn)備著”的工作態(tài)度,上海西班牙語(yǔ)翻譯也就是說(shuō),我們應(yīng)當(dāng)做好一切心理和技術(shù)操作上的準(zhǔn)備,隨時(shí)隨地以最佳狀態(tài)去承擔(dān)和完成口譯任務(wù)。
    在承擔(dān)突擊性技術(shù)口譯時(shí),如有可能,應(yīng)以最快的速度瀏覽一下有關(guān)資料,帶上筆記本,記下可能碰到的專業(yè)詞匯和常用術(shù)語(yǔ),了解有關(guān)外賓的所有情況。面臨口譯時(shí),要考慮把自己安排在適當(dāng)?shù)奈恢茫綦p方進(jìn)行會(huì)談,譯員最好或坐或站在外賓身邊,面對(duì)我方代表進(jìn)行口譯??谧g時(shí),譯員要全神貫注,思維反應(yīng)迅速而準(zhǔn)確。譯員應(yīng)當(dāng)成為發(fā)言人、地道的替身演員或“傳話筒”,不要轉(zhuǎn)述,而要直說(shuō)。
    此外,譯員還應(yīng)根據(jù)不同地點(diǎn)、時(shí)間和場(chǎng)合,采取不同的措施。譬如:在草擬正式文件時(shí),譯員必須認(rèn)真對(duì)待每一字一句,即便顯得羅嗦點(diǎn),也不能漏掉或錯(cuò)一個(gè)字;在技術(shù)交流時(shí),賓主雙方皆為內(nèi)行,而譯員則為外行,在這種場(chǎng)合,口譯最重要的是保證數(shù)字的準(zhǔn)確無(wú)誤,寧可采用適當(dāng)?shù)姆绞街匦略儐?wèn)發(fā)言人,也不可含糊其詞。
    至于其它話的翻譯,即使拖泥帶水也無(wú)妨,在宴會(huì)上口譯時(shí),要求氣氛活躍,以達(dá)交流感情之目的。此時(shí)的譯員最忙,這種場(chǎng)合的口譯貴在一個(gè)“快”字,如果譯員只注重一字一句的準(zhǔn)確而吞吞吐吐,那么“菜肴和氣氛都涼了”,
    除此之外,上海西班牙語(yǔ)翻譯認(rèn)為,譯員平時(shí)還應(yīng)熟記并掌握各種場(chǎng)合的語(yǔ)言表達(dá)方式或句型,大量?jī)?chǔ)存,這樣臨場(chǎng)口譯時(shí),就不會(huì)怯場(chǎng),脫口而出地譯出發(fā)言人的話。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合