翻譯客體間的層次對(duì)應(yīng)和單位轉(zhuǎn)換
今天
上海西班牙語翻譯從微觀上討論翻譯活動(dòng)客體間的層次對(duì)應(yīng)和單位轉(zhuǎn)換問題。顯而易見,翻譯活動(dòng)始于原作,而第一文本作為翻譯的始發(fā)客體從一開始就是一個(gè)完成了的語言作品。這一客體作為一個(gè)可讀可譯的實(shí)體,既有其內(nèi)容上和形式上的完整性,又有其內(nèi)容與形式的統(tǒng)一性,這是對(duì)文本的綜合把握而言。
另一方面,對(duì)于譯者的分析閱讀程序而言,文本又呈現(xiàn)出空間上的層次性和時(shí)間上的序列性。文本的完整性與統(tǒng)一性通過層次性與序列性表現(xiàn)為文本所具有的普遍結(jié)構(gòu)。由于文本是以語言為信息載體的作品,文本所述事理的結(jié)構(gòu)通過語言安排的結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)出來,使事理邏輯和語言邏輯彼此協(xié)調(diào)契合為一,構(gòu)成文本的語義結(jié)構(gòu)脈絡(luò)。語言通過邏輯與事理的結(jié)合,呈現(xiàn)為一種有意義的符號(hào)形式,賦予事實(shí)以外觀,思想以線條,情感以色彩,交織成一幅鮮明的圖畫。而事理則以其充實(shí)的內(nèi)容賦予語言圖畫以血肉,以能量,以活力。所謂翻譯是準(zhǔn)確完整地再造文本,就是要把這一幅有血有肉,有聲有色,給理智以啟迪,給情感以愉悅的抽象畫(抽象是語言的本質(zhì)特征之一)及其內(nèi)在的價(jià)值呈現(xiàn)給不能直接觀賞這幅畫的譯入語讀者,能讓他像親眼目睹原作一樣,在大飽眼福之后,心滿意足地離去。
然而,上海西班牙語翻譯在對(duì)翻譯進(jìn)行微觀透視的時(shí)候,卻只能以畫作比。于是我們可以把翻譯分為表層對(duì)應(yīng)、淺層對(duì)應(yīng)和深層對(duì)應(yīng)三個(gè)基本層次。又根據(jù)翻譯的轉(zhuǎn)述性和解釋性這一最基本的性質(zhì)并結(jié)合文本的普遍結(jié)構(gòu),把文本分析為語言層次、邏輯層次和事理層次這三個(gè)基本層次,并使之分別與翻譯的表層、淺層及深層相對(duì)應(yīng)。我們認(rèn)為,翻譯是從原文本的語言層次入手,經(jīng)過邏輯層次深入到事理層次,然后再從深層對(duì)應(yīng)經(jīng)過淺層對(duì)應(yīng)到達(dá)表層對(duì)應(yīng)。這一整個(gè)過程就是翻譯的由淺入深(理解)到深入淺出(表達(dá))的過程。譯者愈透過原文本的語言層次,深人邏輯層次,弄清半理層次,就愈能發(fā)現(xiàn)原文本所具有的可譯性。同樣,譯者愈能立足于翻譯的深層對(duì)應(yīng),通過淺層對(duì)應(yīng)找到合適的表層對(duì)應(yīng)值,就愈能使譯文本具有更大限度的可讀性。可譯性與可讀性是并行不悖的。
不難看出,原文文本的語言層次與譯文文本的表層對(duì)應(yīng)可能相距很遠(yuǎn);這一對(duì)應(yīng)層次表現(xiàn)在兩個(gè)文本的文字表層,主要求得在句子層面上的信息對(duì)應(yīng)。原文文本的邏輯層次與譯文文本的淺層對(duì)應(yīng)一般較為靠近;這一對(duì)應(yīng)層次需透過兩個(gè)文本的語言層次并聯(lián)系事理層次才能達(dá)到,主要求得在段落層面上的功能對(duì)應(yīng)。原文文本的事理層次與譯文文本的深層對(duì)應(yīng)往往彼此重疊或連為一體,并潛伏在兩個(gè)文本的語言層次和邏輯層次之下需通過語言分析和邏輯分析〔或語言處理和邏輯處理)才能找到,主要求得在語篇層次上的風(fēng)格對(duì)應(yīng)。一般說來,文本的深層對(duì)應(yīng)決定淺層對(duì)應(yīng),淺層對(duì)應(yīng)決定表層對(duì)應(yīng),但這種依次決定作用不是機(jī)械的,一成不變的,而是取決于翻譯的其他許多因素,包括內(nèi)部因素和外部因素。