狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯的基本性質(zhì)和規(guī)律
翻譯的基本性質(zhì)和規(guī)律
http://www.xcyqw.com 2013-11-08 17:11 上海翻譯公司
     這里德語翻譯公司先圍繞翻譯主體與其他方面的關(guān)系對翻譯的若干基本性質(zhì)作以描述,首先我們按照主體性原則讓譯者處于翻譯的中心位置,他與作者(原文本作者)及讀者(譯文本讀者)的關(guān)系構(gòu)成第一組關(guān)系,原文本與譯文本的關(guān)系通過譯者的翻譯活動(中介)構(gòu)成第二組關(guān)系,譯者的翻譯方法和譯文本的客觀效果與譯者及其翻譯活動構(gòu)成第三組關(guān)系。
    先看譯者與作者的關(guān)系。譯者是通過作品認識作者的,故譯者是作者的第一位外國讀者,但由于譯者深知自己的使命是向新的讀者介紹和呈現(xiàn)原作,故譯者期望更多的了解作者,以便通過轉(zhuǎn)述他的作品而為作者負責(zé)。另一方面,譯者又必須假定他的讀者是不能直接閱讀原作的,故譯者的轉(zhuǎn)述活動具有解釋性,以便在對作者負責(zé)的前提下對讀者負責(zé)。譯者的這種瞻顧(瞻前顧后)性和面向性(面向讀者)是由它的中介作用所決定的,與翻譯的轉(zhuǎn)述性和解釋性彼此結(jié)合,構(gòu)成了翻譯的第一組性質(zhì)。
    從譯者及其翻譯活動與原文本和譯文本的關(guān)系可以推知翻譯的第二組性質(zhì)。首先,譯者對于原文本是由認識它所包含的閱讀價值逐漸轉(zhuǎn)化為確定它的翻譯價值的,而這一轉(zhuǎn)換一旦完成,他就從對原文本的可讀性和可譯性的判斷轉(zhuǎn)變?yōu)閷ψg文本(計劃中的)可譯性與可讀性的要求。在具體實施過程中,上述過程是與理解(對一原文本而言)和表達(由原文本出發(fā)但對譯文本而言)兩個相繼的階段相伴隨而進行并導(dǎo)致認識的深入的。而在第二又本的產(chǎn)生過程中,兩個文本之間的反復(fù)對照和各種復(fù)雜因素之間的連續(xù)權(quán)衡是必不可少的。因此,隨著翻譯過程中譯者的注意力逐漸從原文本轉(zhuǎn)向譯文本的指向過程,隨著理解與表達兩個階段的分離和融合,深入和淺出,譯者對兩個文本的對照性和權(quán)衡性既呈現(xiàn)出反復(fù)性,又呈現(xiàn)出有序性。這種對照性和權(quán)衡性,反復(fù)性和有序性,就構(gòu)成了翻譯的第二組性質(zhì)。
    翻譯的第三組性質(zhì)涉及翻譯方法和譯作效果的矛盾統(tǒng)一。由于翻譯的任務(wù)就是再造原作,因而必然受到原作本身(內(nèi)容、形式、方法)和譯者本人(語言、知識、技巧)諸多因素的限制,這種限制又決定了翻譯方法上的模仿性和借鑒性。另一方面,由于譯者又要追求譯作對于讀者與原作對于讀者在反應(yīng)效果上的價值相當(dāng),加上主客觀方而的各種差異(如文化差異、語言差異和個性差異),就使得翻譯會自覺不自覺地擺脫方法上的單純模仿和一律借鑒,而追求有限度的獨創(chuàng)性和適當(dāng)?shù)娜诤闲?,從而達到方法與效果的統(tǒng)一性。德語翻譯公司由此得出翻譯的第三組性質(zhì),即模仿性與獨創(chuàng)性,借鑒性與融合性。
    以上三組性質(zhì)都是翻譯的基本性質(zhì),但其中又以第一組性質(zhì)(轉(zhuǎn)述性/解釋性/,瞻顧性/面向性)為翻譯的最基本的性質(zhì),其他兩組性質(zhì)(對照性/權(quán)衡性,反復(fù)性/有序性和模仿性/獨創(chuàng)性,借鑒性/融合性)則可以看做翻譯的派生性質(zhì)。另一方面,每一組性質(zhì)中的每一對又構(gòu)成翻譯活動的一對基本矛盾,而且每一對矛盾中有一個是基本方面,另一個則是主導(dǎo)方面。矛盾的基本方面決定某一基本矛盾統(tǒng)一體的質(zhì)的規(guī)定性,而主導(dǎo)方面則暗示矛盾運動的基本方向并反作用于這對矛盾的基本方面。例如,與翻譯方法相聯(lián)系的模仿性和獨創(chuàng)性,借鑒性和融合性這兩對矛盾,各以模仿性和借鑒性為矛盾的基本方面,它們決定了翻譯之區(qū)別于其他語言活動在方法上的獨特性。
    同時,創(chuàng)造性和融合性又把模仿性和借鑒性導(dǎo)向一個更高的高度,使模仿性與創(chuàng)造性,借鑒性與融合性在忠實原作和講究效果的前提下相互同一。這樣,翻譯就不是機械模仿和一味借鑒,也不是無拘無束的創(chuàng)造和排斥借鑒的融合;而是在模仿基礎(chǔ)上的創(chuàng)造,在借鑒條件下的融合;同時也是以創(chuàng)造為先導(dǎo)的模仿,以融合為目標(biāo)的借鑒??偠灾g的性質(zhì)不是這些相互矛盾著的各項性質(zhì)的簡單拼湊,它們處于對立統(tǒng)一之中,且彼此制約以致連接為一個有序系統(tǒng),而這一系統(tǒng)又圍繞著翻譯最基本的性質(zhì)構(gòu)成一個多層次的系統(tǒng)。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合