翻譯的思維問(wèn)題討論
關(guān)于翻譯的思維問(wèn)題,首先要肯定它是用兩種語(yǔ)言進(jìn)行交互思維。一般說(shuō)來(lái),與理解相伴隨的是原語(yǔ)思維,與表達(dá)相伴隨的是譯語(yǔ)思維。理解與表達(dá)之間的轉(zhuǎn)換可有不同的中介,中介可以是語(yǔ)詞,詞語(yǔ)的原型,或某種智力圖像,但最終則需通過(guò)語(yǔ)言來(lái)完成。
但由于理解和表達(dá)中均滲透了譯語(yǔ)的作用,而且表達(dá)費(fèi)時(shí)費(fèi)力較多,加之譯文總是以譯入語(yǔ)的形式呈現(xiàn)為產(chǎn)品,人們似乎認(rèn)為翻譯只有譯入語(yǔ)思維,或者認(rèn)為只用譯入語(yǔ)思維就可以進(jìn)行,而不用原語(yǔ)思維,這是不夠全面的。翻譯自閱讀始,而閱讀過(guò)程本身只能是直接用原語(yǔ)進(jìn)行思維的過(guò)程。有時(shí)由于理解不夠,譯者會(huì)反復(fù)閱讀(并查閱單語(yǔ)詞典),這實(shí)際上就是重復(fù)或擴(kuò)充原語(yǔ)的思維活動(dòng)以求準(zhǔn)確而全面的理解。因此,日語(yǔ)翻譯公司強(qiáng)調(diào)指出用兩種語(yǔ)言思維,就是注重用原語(yǔ)直接理解原文,而交互思維的過(guò)程又是理解與表達(dá)彼此交錯(cuò)及兩種語(yǔ)言相互接觸和轉(zhuǎn)換的過(guò)程。
其次,翻譯中所用的思維不同于創(chuàng)作中的思維。創(chuàng)作思維是純粹的創(chuàng)造性思維,而翻譯思維則既有創(chuàng)造性的一面,又有再造性的一面。作為創(chuàng)造性的一面,它追求個(gè)體性、求新性、求異性;作為再造性思維,它具有類推性、仿效性、求同性的特點(diǎn)。值得注意的是,翻譯中的思維除了以文本內(nèi)容的理解或表達(dá)為其內(nèi)容的思維之外,譯者還要有意識(shí)地去運(yùn)用另一種思維(多數(shù)屬于解決問(wèn)題的思維并多用譯入語(yǔ)進(jìn)行),對(duì)翻譯過(guò)程提出指令性的計(jì)劃和調(diào)整,并對(duì)譯文進(jìn)行校正和評(píng)價(jià)。有時(shí)譯者會(huì)脫口而出:“這個(gè)句子不好譯”,“這個(gè)定語(yǔ)要前置”,“這樣譯不行,不像漢語(yǔ)”,“要意譯”,“重譯一遍”。這種思維雖然時(shí)斷時(shí)續(xù),但起著譯者有意識(shí)地對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行意識(shí)監(jiān)測(cè)的作用。
日語(yǔ)翻譯公司姑且稱其為“監(jiān)測(cè)思維”。
至于翻譯過(guò)程中與文本內(nèi)容直接有關(guān)的思維選用,則主要地取決于原文文本屬于何種文體,寫的是何種題材。有時(shí)兩種思維也會(huì)出現(xiàn)彼此交替交錯(cuò),甚至難辨難分的現(xiàn)象。一般說(shuō)來(lái),科學(xué)翻譯以邏輯思維為主,文學(xué)翻譯以形象思維為主,其他文體則有不同程度的融合。就是文學(xué)翻譯本身也有不同情況。