翻譯的準(zhǔn)備階段
翻譯的準(zhǔn)備階段專指正式動(dòng)筆制作譯文本以前的主要準(zhǔn)備工作,它雖然不是直接再生產(chǎn)原文本的活動(dòng),但對(duì)翻譯實(shí)施影響很大。一般來(lái)說,準(zhǔn)備得愈充分愈具體,實(shí)施就可以進(jìn)行得愈順利愈有效。準(zhǔn)備階段包括長(zhǎng)期準(zhǔn)備和近期準(zhǔn)備兩個(gè)方面。
1.長(zhǎng)期準(zhǔn)備 包括語(yǔ)言準(zhǔn)備和知識(shí)儲(chǔ)備。語(yǔ)言準(zhǔn)備是通過兩種語(yǔ)言的學(xué)習(xí),尤其是外國(guó)語(yǔ)的系統(tǒng)而嚴(yán)格的訓(xùn)練,達(dá)到可以順利地閱讀來(lái)源語(yǔ)并可以有效地用目的語(yǔ)寫作的程度。當(dāng)然語(yǔ)言工具書的選擇和使用也是語(yǔ)言準(zhǔn)備的一個(gè)重要方面。知識(shí)儲(chǔ)備就是通過各種學(xué)習(xí)途徑尤其是通過專門的教育和訓(xùn)練獲得較為廣博的知識(shí),特別是某一方面的專門知識(shí)。這些知識(shí)既要扎實(shí)可靠,又要有一定的相互聯(lián)系和系統(tǒng)性。此外,知識(shí)儲(chǔ)備還包括一定數(shù)量的專門書籍和參考書籍的準(zhǔn)備,以便隨時(shí)使用。
2.近期準(zhǔn)備 主要是擬定計(jì)劃和熟悉材料,實(shí)際上往往還包括確定選題和處理方式。這兩個(gè)方面的工作常常同時(shí)開始,一起進(jìn)行。所謂選題就是確定翻譯的文本和任務(wù)。自選題目主要取決于譯者長(zhǎng)期的語(yǔ)言準(zhǔn)備和知識(shí)儲(chǔ)備、專業(yè)與特長(zhǎng)、興趣與愛好等因素。要是為了譯文的發(fā)表和譯著的出版,則要結(jié)合社會(huì)發(fā)展和學(xué)術(shù)需要認(rèn)真考慮和選擇。要是為了翻譯練習(xí)之用則不免要考慮文本的種類和難易,一般是由一到多,由易到難。所謂熟悉材料就是通過初步閱讀,掌握所譯材料的專業(yè)范圍、題旨結(jié)構(gòu)、文體特點(diǎn)和語(yǔ)言特色,此外,對(duì)文本作者的生平和觀點(diǎn),文本的寫作背景和社會(huì)影響都要有盡可能全面而深入的了解,必要時(shí)還要參閱文本以外的其他書刊。選定文本和熟悉材料之后就可以擬定翻譯計(jì)劃了。擬定翻譯計(jì)劃主要指選擇適當(dāng)?shù)奶幚矸绞?,采用全譯、摘譯、編譯或譯述等處理方式,同時(shí)包括進(jìn)度和規(guī)則,何時(shí)開始,何時(shí)完成,每日完成多少,擬投何雜志或如何出版。
除過自選項(xiàng)目之外,翻譯活動(dòng)還可以由專家學(xué)者、學(xué)術(shù)團(tuán)體或出版部門根據(jù)需要和任務(wù)進(jìn)行組織,其規(guī)模可有大中小之分。
德語(yǔ)翻譯公司為了便于有效地組織較大規(guī)模的協(xié)作翻譯課題,就要進(jìn)行必要的組織工作和分工安排,編制統(tǒng)一體例和質(zhì)量要求,以保證翻譯任務(wù)的順利完成。