狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯表現(xiàn)手法的類別解說
翻譯表現(xiàn)手法的類別解說
http://www.xcyqw.com 2013-11-13 17:12 上海翻譯公司
     表現(xiàn)手法作為一種翻譯方法,在方法總體系統(tǒng)中處于翻譯策略和翻譯技法之間的中間層次。它的應(yīng)用基礎(chǔ)自然會(huì)延伸到包括若干基本的翻譯技法在內(nèi)的應(yīng)用領(lǐng)域,而它本身的應(yīng)用,卻要受制于具體的翻譯策略的制約。不過,在順譯和逆譯的關(guān)系問題上,它并不局限于英漢文學(xué)翻譯,而是在原則上也可以運(yùn)用于漢英文學(xué)翻譯的實(shí)踐中去。因此,上海法語翻譯為大家分享以下十類翻譯表現(xiàn)手法的解說:
    (一)立名:同聲相求
表現(xiàn)手法的應(yīng)用首先要考慮詞語層面的轉(zhuǎn)換(其中詞指單個(gè)的詞,語指復(fù)合的詞組或短語)。就思維方式而言,詞語層面上的翻譯既有兩種語言概念之間的相應(yīng)轉(zhuǎn)換,也有原語詞語形象在譯語中的恰當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn)等內(nèi)在要求。
    (二)走筆:運(yùn)思取勢(shì)
    雖然表現(xiàn)類文本的翻譯和表現(xiàn)手法本身往往打破一般所謂句本位的翻譯單元,但是也必須處理句子層面的東西而不能只限于詞語層面的轉(zhuǎn)換。這樣譯出來的句子沒有或很少有原語的味道,沒有或很少有翻譯的腔調(diào)。這種翻譯手法要求譯者高屋建瓴地潑灑筆墨,以別具一格的譯文形式造成譯入語言的句子結(jié)構(gòu)和運(yùn)思取勢(shì)的自然走向。
    (三)簡(jiǎn)潔:如沙淘金
    有些現(xiàn)代漢語篇章文風(fēng)虛夸浮腫,不能直接翻譯。因此,漢譯英中常見的問題之一,就是要按照英文表達(dá)的需要對(duì)漢語原文做一個(gè)起碼的簡(jiǎn)化整理,從中產(chǎn)生出一個(gè)適合翻譯的“善本”,有的譯論家幽默地稱其為“減肥”。然而這種處理又不同于一般翻譯技巧所謂的減詞譯法,而是類似于書法上的中鋒行筆,只取中道,而兩側(cè)的次要信息則隨之發(fā)生或減或略的變化,正所謂沙里淘金,只攝取其精華。
    (四)規(guī)整:變化統(tǒng)一
    如果把語言視為人類理性思維對(duì)于大千世界的一種規(guī)范而習(xí)慣的內(nèi)視野上的網(wǎng)膜,那么,語言木身的結(jié)構(gòu)待征就已經(jīng)決定了它而臨眾生蕓蕓的紛繁世事時(shí)是嚴(yán)守規(guī)整之法度的。故而漢語有漢語的規(guī)整之法(例如四字結(jié)構(gòu)),英語有英語的規(guī)整之法(例如用連接詞and構(gòu)成的詞組)。這樣,在一者較為松散的,在另一者則較為規(guī)整。于是,兩種語言的繁簡(jiǎn)差異就成為翻譯中一種互補(bǔ)的常態(tài)而不是值得大驚小怪的事情。
    (五)意韻:丘壑濡染
    翻譯上的表現(xiàn)手法與中國(guó)古典繪畫藝術(shù)相通相合,猶如國(guó)畫中的大寫意的筆法,也猶如印象派繪畫追求朦朧而逼真的效果:只求神似,不求形似。其用筆運(yùn)墨,如水墨山水畫法,以水墨為手段濡染胸中丘壑,謂之意韻。
    (六)形象:萬象更新
    世間萬事萬物的形象性及其表現(xiàn),莫過于文學(xué)藝術(shù)。而中國(guó)的書法藝術(shù),就翻譯的美學(xué)效果而言,則要難于一個(gè)層次。因?yàn)橐话愕睦L畫形象是直接的具象的描繪,而書法卻是抽象的意味形式—且不用說漢字本身對(duì)于外國(guó)人的陌生和難解—卻要通過譯者的一筆一畫翻譯出去,解釋得清晰可辨,描繪得生動(dòng)可感。由此構(gòu)成一個(gè)獨(dú)特的藝術(shù)表現(xiàn)門類,在翻譯上相應(yīng)地也需要一種獨(dú)特的表現(xiàn)手法。
    (七)節(jié)奏:生命律動(dòng)
    好的文章不僅要有生動(dòng)的形象和意境,而且要有自然的節(jié)律波動(dòng),無論是詩(shī)歌還是散文。因?yàn)槿狈?jié)奏感的文章往往單調(diào)呆板,不堪卒讀—除非單調(diào)本身是作者追求的一種寫作風(fēng)格。
    這里的節(jié)奏,實(shí)際上包含了語言的內(nèi)在節(jié)奏感和整個(gè)作品行文的推進(jìn)速率兩個(gè)概念。前者主要表現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)和句讀上,是語言的自然節(jié)奏與讀者呼吸相協(xié)調(diào)的產(chǎn)物。由于語言的語義結(jié)構(gòu)不同,節(jié)奏感在翻譯中與原作多少會(huì)有差別,只要大致相當(dāng)就可以了。
    (八)連貫:文氣浩然
    中國(guó)古代作文法講究文章氣韻貫通,現(xiàn)代西方語言學(xué)則注重篇章的枯著性和連貫性。其實(shí),若不過分地追求字面,則二者之間并無太大的本質(zhì)區(qū)別。在漢英翻譯中,注重對(duì)原文本一以貫之的理(思路)和一氣呵成的氣(文脈)的體悟和感受,是造成譯文本文理通暢的必要條件。然而,譯文本自身的粘著與連貫手段的運(yùn)用,乃是英文自己走筆取形運(yùn)思謀篇得自然之勢(shì)所使然。若按漢語習(xí)慣一股子安排,則往往有礙于英文的習(xí)慣而難達(dá)順暢自然,尤其是二者之間共同性較少時(shí)更是如此。
    (九)謀篇:胸有成竹
    按照傳統(tǒng)的翻譯觀點(diǎn),謀篇屬于作者的活動(dòng)范圍。似乎譯者在翻譯時(shí)不必重新考慮篇章的整體結(jié)構(gòu)及其整體效果,只要亦步亦趨逐個(gè)翻譯每一個(gè)句子和每一個(gè)段落就行了。因?yàn)檎麄€(gè)篇章的布局已經(jīng)在作者那里考慮周詳,就不必譯者再費(fèi)心了。這其實(shí)是誤解。
    (十)標(biāo)題:領(lǐng)袖風(fēng)采
    上海法語翻譯如果把文章看做是一座結(jié)構(gòu)宏偉的大廈,那么文章的標(biāo)題就是那門楣上金碧輝煌的匾額。如果把文章看做一件款式新穎做工考究的上衣,那么它的標(biāo)題就是那剪裁新穎燙印平穩(wěn)的衣領(lǐng)和袖口。因此,說標(biāo)題翻譯的好壞關(guān)系到能否有效地反映文章的領(lǐng)袖風(fēng)采,大概不會(huì)有人反對(duì)吧。至于標(biāo)題如何翻譯得貼切而藝術(shù),那就要仰仗譯者的提攜概括之功和寫意手法的運(yùn)用獨(dú)具匠心了。
    以上分十個(gè)方面舉例說明了表現(xiàn)手法在英漢和漢英翻譯中的應(yīng)用,基本上涉及篇章翻譯的各個(gè)方面。毋庸諱言,這種近乎寫意的翻譯手法講究的是總體的藝術(shù)效果而不大計(jì)較個(gè)別細(xì)節(jié)的失真,注重的是敘事述理的明澈透亮而不在于一詞一句的得失,因而在翻譯的效果上與傳統(tǒng)的忠實(shí)和通順為標(biāo)準(zhǔn)的要求就有不同,與一些西方翻譯理論的說法和后現(xiàn)代精神也不盡相同。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合