翻譯方法與標(biāo)準(zhǔn)及效果的關(guān)系
翻譯方法只是一種手段,它本身并不是目的,更不是翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯標(biāo)準(zhǔn)是讀者用來衡量譯作的普遍尺度,也是譯者對(duì)自己譯作的質(zhì)量要求。譯者依據(jù)一定的標(biāo)準(zhǔn)訂立不同的目標(biāo),并通過某種方法去力求實(shí)現(xiàn)它。不同的文體會(huì)有不同的要求,對(duì)譯者提出力求達(dá)到的標(biāo)準(zhǔn),并要求與之相一致的方法。例如,政論文體的翻譯要達(dá)到忠實(shí)通順的標(biāo)準(zhǔn),并體現(xiàn)莊重的風(fēng)格,多采用詞匯處理、詞類轉(zhuǎn)換、增補(bǔ)省譯、斷句接氣等基本手法??萍挤g也大致如此,只是專業(yè)中的統(tǒng)一化和標(biāo)準(zhǔn)化要求較高,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換要多一些。文學(xué)作品的翻譯就要復(fù)雜得多。幾個(gè)譯者為了達(dá)到同一標(biāo)準(zhǔn)甚至?xí)O(shè)立不同的目標(biāo)。比如,一部文學(xué)作品,有人著重它的敘事方面,有人著重它的抒情方面,這就可能導(dǎo)致翻譯方法的不同。有人強(qiáng)調(diào)要較多地保留原作的洋味,他就會(huì)運(yùn)用詞語(yǔ)的吸收和句式的借用,甚至不惜保留某些歐化句式。有的譯者喜歡追求譯文的漢語(yǔ)味道,就會(huì)竭力發(fā)揮漢語(yǔ)的特長(zhǎng),多用漢語(yǔ)的固定說法和習(xí)見句式,甚至?xí)砑訕?biāo)題譯為章回小說。詩(shī)歌的翻譯更是各不相同。雪萊的《西風(fēng)頌》,郭沫若譯成一氣呵成的漢語(yǔ)長(zhǎng)句,略有古味;江楓則嚴(yán)格遵守原詩(shī)的格式,洋味頗濃。
另一方面,翻譯方法對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)也有制約作用。方法不僅同個(gè)人的主觀愿望有關(guān),而且同個(gè)人的客觀條件有關(guān)。一種方法可能和某一部作品的要求相符合,換一部作品就可能不相符合。一種方法用得久了就可能形成一種定勢(shì),養(yǎng)成一種習(xí)慣,久而久之就會(huì)影響對(duì)原先的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的看法,甚至可能由于方法必須改變而導(dǎo)致個(gè)人對(duì)翻譯的整個(gè)觀念的改變。這里有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)和方法互相促進(jìn)的問題。譯者的翻譯能力和所用方法常常與他所要達(dá)到的標(biāo)準(zhǔn)不相符合,一般是方法落后于標(biāo)準(zhǔn),從而造成眼高手低的情況,這是正常的。標(biāo)準(zhǔn)常趨于穩(wěn)定,但隨著能力的提高,手法的多樣和經(jīng)驗(yàn)的積累,會(huì)出現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)與手法基本相適應(yīng)的狀況,這是暫時(shí)的。此時(shí),譯者如果不提出新的更高的要求,就會(huì)束縛技法的運(yùn)用和創(chuàng)新。若能繼續(xù)進(jìn)行理論探索,吸收他人經(jīng)驗(yàn)和長(zhǎng)處,尋求新的表達(dá)方法,就可以在新的起點(diǎn)上形成新的平衡。這種反復(fù)出現(xiàn)的眼高手低現(xiàn)象,并非循環(huán),而是前進(jìn)。它反映了標(biāo)準(zhǔn)與方法的不斷革新和不斷適應(yīng),也是翻譯學(xué)習(xí)者取得進(jìn)步的一般規(guī)律。
翻譯方法一方面受翻譯標(biāo)準(zhǔn)或目標(biāo)的引導(dǎo),另一方面又受譯作效果和評(píng)價(jià)的檢驗(yàn)。效果與標(biāo)準(zhǔn)不同,它是譯文所產(chǎn)生的客觀的社會(huì)影響,是譯文內(nèi)在價(jià)值的綜合體現(xiàn)。它通過讀者的接受活動(dòng)反饋給譯者,作為對(duì)譯者的努力(其中方法起著重要作用)的評(píng)價(jià)。有時(shí)譯文的效果不夠理想,往往是譯者所訂立的標(biāo)準(zhǔn)同預(yù)期的效果之間存在著潛在的矛盾,有時(shí)則是譯者心目中的方法同他實(shí)際使用的方法實(shí)際上并不是一回事??梢?,方法并不是一個(gè)主觀的東西,它是在實(shí)踐中逐漸形成并貫穿于實(shí)踐過程的,而且要接受翻譯實(shí)踐的檢驗(yàn)的;就翻譯方法與譯文效果的關(guān)系而言,一般說來,除了其他因素之外,效果好的至少方法也是得當(dāng)?shù)模Ч缓玫目赡芊椒ㄇ吠?。但是方法可以追求,也可以學(xué)習(xí)。譯者可以從譯作的效果分析中找到方法上的得失利弊,從而謀求改進(jìn)。譯者應(yīng)時(shí)刻牢記自己追求的目標(biāo),并注意預(yù)測(cè)可能的結(jié)果,以便及時(shí)調(diào)整或改變方法,求得滿意的效果。