狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯標(biāo)準(zhǔn)中信的概念及層次
翻譯標(biāo)準(zhǔn)中信的概念及層次
http://www.xcyqw.com 2013-11-14 17:20 上海翻譯公司
     翻譯中的信主要指對原作的所述事理要求的忠實(shí),達(dá)主要指對譯文語言實(shí)用方面的要求,雅則指譯文在整體上要反映原作的風(fēng)貌,屬于審美層次。
    在再現(xiàn)類譯作中,信的具體要求是要再現(xiàn)原作所表達(dá)的思想、感情、態(tài)度,以客觀、完整縝密為其要旨??陀^指譯作要客觀的再現(xiàn)原作所述事理,不得隨意褒貶和篡改走樣;完整指要保留原作內(nèi)容的完整性(這里主要指全譯,但即使采用其他處理方式,原作的基本內(nèi)容也要力求相對完整),不得有意刪減或無意疏漏;縝密指譯文要具有同原文相當(dāng)?shù)男畔⒘?、知識(shí)密度和準(zhǔn)確程度、感情充實(shí)程度,不得打折扣。這三個(gè)方面構(gòu)成譯文忠實(shí)可靠的基本含義。
    在表現(xiàn)類作品中,信則進(jìn)一步要求譯作要表現(xiàn)原作所含的豐富的情感,深刻的哲理和高尚的道德因素,具體要求是真實(shí)、充實(shí)、適度。所謂真實(shí)主要指藝術(shù)真實(shí),即形象逼真可信,不得雜以非原作可容納的文化成分而使原作形象失真;所謂充實(shí)是要求譯文要像原作一樣富于內(nèi)涵,不能一覽無余造成千癟乏味;所謂適度是指譯文要嚴(yán)格把握原作的表達(dá)分寸,既不能過頭,又不能不足,以免影響效果。
    葡萄牙語翻譯公司認(rèn)為以上兩方面的要求是構(gòu)成信的兩個(gè)層次和完整概念。譯文的真實(shí)可信有助于翻譯的交流作用。這種交流作用實(shí)際上已包含了原作的認(rèn)識(shí)作用和教育作用以及感化作用的一部分(翻譯的感化作用與創(chuàng)作的感化作用含義不同。)交流作用是翻譯作品所應(yīng)達(dá)到的最基本的社會(huì)效果。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合