翻譯中的真善美啟示
翻譯既然是原作的再造,則翻譯文本的衡量標(biāo)準(zhǔn)就有了一個(gè)可靠的附比實(shí)體,即原文文本。
上海西班牙語翻譯再造原作雖然不可能貨真價(jià)實(shí),但能夠以假亂真也堪稱奇??上в捎趧?chuàng)作本身在實(shí)踐上和理論上的多種因素的影響而使得創(chuàng)作標(biāo)準(zhǔn)難以盡述,但若能求得一個(gè)大致的普遍尺度,則于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究大有益處。這里我們不妨把創(chuàng)作標(biāo)準(zhǔn)作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的一個(gè)參照系統(tǒng)予以簡述,以便為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確定起一個(gè)鋪墊作用。
雖然創(chuàng)作的種類繁多,其標(biāo)準(zhǔn)更是眾說紛紜,但起碼得有一個(gè)大致的水準(zhǔn)。我們認(rèn)為,一部好的作品至少應(yīng)包括三個(gè)方面:一是素材,二是主題,三是表現(xiàn)。作者由現(xiàn)實(shí)生活中獲取的創(chuàng)作索材,其本身應(yīng)具有一定的社會(huì)意義,能反映客觀事物和社會(huì)生活的木質(zhì)和規(guī)律,具有客觀性、完整性、典型性,進(jìn)一步則需要有真實(shí)性、充實(shí)性、可塑性,主要使讀者獲得認(rèn)識(shí)價(jià)位。此為真。作者從素材中提煉的主題要反映出作者對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)特定的思考水平,獨(dú)特的情感體驗(yàn)和深刻的哲理概括,有利于科學(xué)發(fā)展與社會(huì)進(jìn)步,亦即作品主題明確、集中。深刻,甚至達(dá)到精妙、獨(dú)特、含蓄,使讀者獲得教育意義。此為善。作品的藝術(shù)表現(xiàn),通過一定的創(chuàng)作手法和語言運(yùn)用,上海西班牙語翻譯要體現(xiàn)出作者高度的藝術(shù)素養(yǎng)和高尚的審美情趣,始則要達(dá)到簡約、勻稱、統(tǒng)一、繼而要追求音美、形美、義美,使讀者得到審美體驗(yàn)和情操陶冶。此為美。真善美三者構(gòu)成一個(gè)完整的創(chuàng)作標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng),反映在作品世界之中(但不同的文體和題材對(duì)三者的要求有所不同)。
在評(píng)價(jià)效果的時(shí)候,不管作者追求的目標(biāo)如何,作品的真善美雖然缺一不可,但并非絕對(duì)平均。一般說來,真是第一位的,善次之,美又次之,但三者之間又依次具有反制約作用。換言之,五種基本文體對(duì)真的要求既有程度和性質(zhì)(如藝術(shù)真實(shí))上的不同,又依次愈以強(qiáng)調(diào)善和美的重要性,而藝術(shù)文體對(duì)美的追求則達(dá)到極致。但一般說來,就大多數(shù)作品而言,只有真而缺乏善和美,乃是創(chuàng)作不成熟的表現(xiàn),只能評(píng)為拙作;真善兼?zhèn)涠鴮徝廊狈蜉^差,則說明創(chuàng)作雖然不夠完善,仍可算佳作;真善美三者俱佳者堪稱名作。當(dāng)然,對(duì)作品的具體評(píng)價(jià)有賴于對(duì)真善美三項(xiàng)的實(shí)現(xiàn)程度進(jìn)行綜合把握和通盤權(quán)衡,而且要結(jié)合創(chuàng)新程度和社會(huì)效果(表中的社會(huì)效果是作品可能獲得的效果)進(jìn)行總體評(píng)價(jià),這里只是就創(chuàng)作的一般情況而言。