狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯中雅的美學價值探討
翻譯中雅的美學價值探討
http://www.xcyqw.com 2013-11-15 17:10 上海翻譯公司
    這里,英語翻譯公司所說的翻譯標準中的雅與嚴復的古樸典雅已根本不同,它指的是譯作對原作風貌的整體再現(xiàn)。當然,風貌的再現(xiàn)也表現(xiàn)為譯作語言的實際運用,但側重于語言運用的美學價值,與達所要求的語言運用的實用價值相對。譯文語言的實用價值表現(xiàn)為譯者為達到信所作的努力,而譯文語言的美學價位則在于既要與原文的語言格調和風格相似,又要有譯入語本身的辭趣,其中更加滲透著譯者的匠心與妙筆。
    作為翻譯標準的雅有兩個層次。一個是再現(xiàn)類作品中的雅,表現(xiàn)為簡約、勻稱、統(tǒng)一。一個是表現(xiàn)類作品中的雅,表現(xiàn)為音美、形美、義美。簡約、勻稱、統(tǒng)一是在準確、流暢、鮮明的基礎上追求語言的形式美。長期以來似乎有一種偏見,認為只有文學語言才稱得上美,而文學作品以外的語言是無美可言的。這種觀點是毫無道理的。事實上,不但論述文體和新聞文體有美,就連應用文體和科學文體也有其獨特的美。一則有特色的廣告除了它的繪畫裝飾之外,其文字說明部分往往具有獨特的審美價值,令人流連忘返,回味品賞。優(yōu)秀的科學論文不僅語言優(yōu)美,其公式本身的形式表現(xiàn)就有一種對稱、單純和統(tǒng)一的美。事實上,這種美未必只有科學家們才能感受到。
    英語翻譯公司從翻譯的角度來看,再現(xiàn)類文體要在準確、流暢、鮮明的基礎上講究譯文語言的形式美。所謂簡約,就是簡潔凝練,單純之中含義深遠。好的譯文不一定要用生僻怪誕的詞語,也不一定要臆造冗長繁復的句式,而不好的譯文往往就有此類缺陷。所謂勻稱,就是譯文的詞語搭配和句子安排要適當追求平勻和對稱,過多的變化在再現(xiàn)類文體中一般效果并不好。持別是英文喜歡用不同的詞語指稱同一概念,而漢語則要求指稱的明確統(tǒng)一。與此相適應,句子結構的平勻對稱,長度的趨向適中,一般可以造成一種莊重的感覺印象。所謂統(tǒng)一并非不要變化,而是在簡約勻稱的基礎上求得譯文前后語言表現(xiàn)的一致性,和基本風格的統(tǒng)一性,這其中就包含著整個譯文語言格調的和諧一致。
    表現(xiàn)類譯作則更進一步講究語言的審美效果。但是語言中的形美往往被人忽視,如有的詩歌翻譯只注意湊韻腳,照搬原詩詩行,不注意聽覺與視覺感受的配合,反而影響了譯詩的語言效果。其實,漢字的形貌,詞組的搭配,句段的安排,都要適當注意到視覺效果,甚至字體的變更和版式的安排都可能影響語言的形美。這里的義美當然和原作的含義有關,但譯文的語言運用的藝術性并不限于準確完整地轉達了原作的含義,譯文的語言運用本身就可以獨有其趣,引起無限的聯(lián)想,使義和音形效果交織在一起,對讀者造成一種語言感化作用和文化上的滲透作用。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合