狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯作品的間接效果探討
翻譯作品的間接效果探討
http://www.xcyqw.com 2013-11-18 17:09 上海翻譯公司
     翻譯作品的間接效果一般需要較長的時間才能在較大范圍內(nèi)表現(xiàn)出來,但其影響力則可能意義更重大,更深遠。翻譯作品的交流作用不但能夠增進兩國人民的了解,推動科學(xué)和藝術(shù)的進步,促進人類文明的發(fā)展,而且可能引起譯作流傳的國家的人民意識的覺醒,從而直接轉(zhuǎn)化為社會前進的動力。
    16世紀(jì)德國的宗教改革就是(圣經(jīng)》德文譯本流傳的結(jié)果。“五四”時期革命文學(xué)翻譯和馬列經(jīng)典著作的翻譯,就大大促進了中國的政治、思想、文學(xué)、語言乃至整個社會的變革。日本戰(zhàn)后的崛起,同大量翻譯西方的現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)是分不開的。與交流作用相比,翻譯作品對譯入語系統(tǒng)的影響作用則比較緩慢,而且是以逐漸滲透為特征的。大量的翻譯作品可以擴充譯入語的詞匯(使原有詞匯附加新義,改變構(gòu)詞方式,增加新的詞匯等),改進譯入語的句法結(jié)構(gòu)(如改進漢語的時態(tài)、語態(tài),加強復(fù)雜句的邏輯關(guān)系等),豐富譯入語的表現(xiàn)力(異族習(xí)語、神話、科學(xué)概念和表達式的滲入等)。不過這種影響作用對于譯入語是雙重的,即一方面有積極的促進作用,另一方面又為語言的民族性、統(tǒng)一性和純潔性帶來新的問題。
    但總的說來,長期的語言滲透能夠在一定程度上減少語言間的差異,增強語言的共同性;特別是對于漢語,則有助于使其朝著由單音節(jié)向多音節(jié)的詞語過渡,并朝著語法規(guī)范化的發(fā)展方向演化。翻譯作品對社會的感化作用主要指新的文化因素的輸入,諸如觀念的改變,意識形態(tài)的融合,甚至可能在一定程度上改變本民族的習(xí)俗和喜好。當(dāng)然這種文化滲透同語言影響以及信息交流一樣,通過翻譯的作用,又往往具有雙向的性質(zhì)。
    德語翻譯公司從這個意義上來說,把翻譯活動看做兩種文化之間的交流,甚至把文化看做翻譯的發(fā)源地和歸宿地,以至于認(rèn)為文化是翻譯活動的單位,就是可以理解的了。從長遠的觀點看來,翻譯在這些方面所擔(dān)負的任務(wù)將是很大的,因此翻譯作品的間接效果實在是不能忽視的。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合