狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 深探文學(xué)翻譯的創(chuàng)作空間
深探文學(xué)翻譯的創(chuàng)作空間
http://www.xcyqw.com 2013-11-29 11:44 上海翻譯公司
     作家創(chuàng)作時(shí),自然能盡興盡意,任想像力揮灑馳騁,如天馬行空,無所局限;但是翻譯家翻譯時(shí),原文在側(cè),就像演奏家之與原創(chuàng)者的樂譜,無論自己才情多么高,技法多么好,總不能超越原著的范疇,去隨意發(fā)揮。因此,文學(xué)翻譯雖說是一種再創(chuàng)造的過程,其“創(chuàng)作空間”究競有多大,的確是一個(gè)饒有趣味、值得再三省思的問題。
    一個(gè)譯者運(yùn)用語言的能力,即是否能同時(shí)擅長各種不同的文體,往往能決定其譯書對象的多寡。盡管如此,譯者畢竟不是一個(gè)千面演員,而翻譯更不是一層透明玻璃。能存在于原著譯文讀者之間而明凈空靈、不著痕跡。因此,翻譯時(shí),必須慎加選擇,擇書如擇友。
    從這一點(diǎn),葡萄牙語翻譯公司不得不帶出一個(gè)結(jié)論,就是一部理想的譯作,其實(shí)是原著風(fēng)格加譯者風(fēng)格,兩者交疊揉合,以最自然、最不著痕跡的風(fēng)貌重現(xiàn)的作品。譯者的風(fēng)格是絕不可能在譯作中隱而不現(xiàn)的,翻譯必須借助原著作為范本,以另一種文字作為傳達(dá)的媒介,正如樂曲需要通過樂器才能演奏一般。同一首曲子,由不同的樂器,不同的音樂家演奏起來,自然會產(chǎn)生截然不同的韻味,翻譯亦然。因此,譯者毋需為自己的風(fēng)格致歉,不必因自成一家而耿耿于懷。這世上幾有博譯體、施譯體、余譯體、林譯體,何足道哉?各體并存,多姿多彩,原本無傷大雅,就讓讀者去作出明智的選擇吧!
    正因?yàn)槲膶W(xué)翻譯的創(chuàng)作空間極大,而創(chuàng)作不同于堆砌,故上好的翻譯,已經(jīng)是吃透原文,經(jīng)消化吸收之后的再創(chuàng)造。在這種情況下,越好的翻譯越難逐字逐句按序還原,只有生吞活剝的東西,才可以見到未吞未剝之前的形貌。在從事翻澤活動時(shí),作為作者的個(gè)體與作為譯者的自我往往會展開一場“拉鋸戰(zhàn)或蹺板游戲”,時(shí)時(shí)在譯文的“過”與“不及”兩端之間蕩來蕩去,而最后取得了妥協(xié)與平衡。因此一部良好的翻譯作品,是譯者嘔心瀝血的結(jié)晶,是個(gè)“活生生”、有嶄新生命的作品,在這個(gè)意義上,它必然有獨(dú)立存在的價(jià)值。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合