狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 專業(yè)翻譯的文體問題
專業(yè)翻譯的文體問題
http://www.xcyqw.com 2013-12-06 11:12 上海翻譯公司
     漢語有其獨具的表現(xiàn)能力和特點。漢語的字音和字形與西方的拼音文字是很不容易接軌的。這就大大增加了科學技術名詞翻譯的難度。我們在厘定專業(yè)術語的翻譯標準時。不能不考慮專業(yè)術語翻譯的這一特點。
    因此,在專業(yè)翻譯方面,譯文除了信達而外,譯者還應當注意使譯文中的譯名穩(wěn)妥。譯者自己應力求做到譯名穩(wěn)妥,至于能否為廣大讀者公認,只能留待以后由各該專業(yè)的學術工作者們?nèi)ズY選了。
    現(xiàn)在,上海俄語翻譯有必要談一談專業(yè)翻譯的文體問題。文體是指文章的體裁,體裁是屬文章形式方面的一個因素,是由文章所使用的語言材料(包括專業(yè)術語),文章的結(jié)構等所形成的外表形態(tài)。文體和作品內(nèi)容有密切聯(lián)系。它不決定作品的內(nèi)容,事實上是內(nèi)容決定采用什么樣的體裁。當然,體裁也反作用于內(nèi)容,它也能反過來使各類作品的性質(zhì)更加鮮明,更加具有穿透力。不同的體裁能夠使不同的主題增加自己的感染力和影響力。
    專業(yè)的類別很多,它們之間的區(qū)分是以專業(yè)的性質(zhì)為依據(jù)的,而各類專業(yè)文體的區(qū)別則是根據(jù)其表現(xiàn)形式來劃分的。各類專業(yè)文章的劃分標準,主要不是它們的體裁,但文體卻是各類專業(yè)在表現(xiàn)形式上的一個重要特點。所有的應用文章,包括各種專業(yè)文章、新聞報道、文件材料都有各自特殊的表現(xiàn)形式,雖然它們都不用修辭色彩很濃的詞語,而多使用各種詞語的直接含義,但在文體上還是各有特點的。法律文獻、科技文章、新聞報道、外交文件、圖表票據(jù),公文往來……都使用自己的特殊文體。翻譯這類材料的時候,除了譯出科學本身的正確性,譯文通順明白.符合譯文語言的全民規(guī)范以外,還必須注意使譯文文體與原文的專業(yè)性質(zhì)相適應。
    聽了上海俄語翻譯的上述介紹是不是覺得很容易?但是具體做來就不一定那么簡單,某一專業(yè)的原文文體未必與該專業(yè)的譯文慣用文體相適應。例如俄語財會專業(yè)中的合同格式和其他某些票據(jù)格式,就和漢語中相應的慣用格式相去甚遠。怎樣譯才能成為國人觀念中的“合同”和某種票據(jù),還是一個值得進一步探討的問題。不過“譯文文體應與原文的專業(yè)性質(zhì)相適應”的說法一般說來大概還是可以采用的。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合