狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 我國(guó)獨(dú)具特點(diǎn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)淺議
我國(guó)獨(dú)具特點(diǎn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)淺議
http://www.xcyqw.com 2013-12-06 11:14 上海翻譯公司
     上海德語(yǔ)翻譯根據(jù)我國(guó)翻譯界對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的探索,可以看出,經(jīng)過(guò)幾代人的努力,我們已經(jīng)形成了自己獨(dú)創(chuàng)的一套有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理論。遺憾的是目前還沒(méi)有出現(xiàn)這個(gè)方面的完整專著,但是把這些熠熠生輝的論點(diǎn),加以整理串聯(lián),就可以令人驚喜地發(fā)現(xiàn),適合于民族文化傳統(tǒng)和僅語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)的翻譯理論和翻譯標(biāo)準(zhǔn),是自成體系的,其深度決不亞于西方翻譯家對(duì)翻譯理論和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的論述。
    有人認(rèn)為,我國(guó)翻譯家們對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和某些翻譯理論問(wèn)題的看法,受西方人士的影響,我們不否認(rèn)這一點(diǎn)。翻譯理論也像其他學(xué)科一樣,是世界范圍的學(xué)科,不是中國(guó)獨(dú)有的學(xué)科。我們應(yīng)該也必須吸收國(guó)外在這方面的理論精華,使我們自成體系的翻譯理論,特別是翻譯標(biāo)準(zhǔn),更加完備。不過(guò)適合于漢語(yǔ)特點(diǎn)和我們的民族文化傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),當(dāng)然會(huì)有獨(dú)具的特色,這些不可能是西方翻譯理論界所能體察的問(wèn)題。
    任何一種標(biāo)準(zhǔn),都是衡量一定事物的準(zhǔn)則。它直接扎根于對(duì)該事物運(yùn)動(dòng)的特點(diǎn)和規(guī)律性的認(rèn)識(shí),而這種認(rèn)識(shí)又來(lái)源于一定的社會(huì)實(shí)踐。實(shí)踐是標(biāo)準(zhǔn)的生長(zhǎng)點(diǎn),而標(biāo)準(zhǔn)則是實(shí)踐發(fā)展的指南。翻譯標(biāo)準(zhǔn)也不例外,它是人們對(duì)譯文的設(shè)想和期望,也可以說(shuō)是一種以兩種各具特點(diǎn)的語(yǔ)言的相互傳譯為基礎(chǔ)的活動(dòng)準(zhǔn)則和可能性。翻譯標(biāo)準(zhǔn)的構(gòu)建,必然是以往的翻譯實(shí)踐的產(chǎn)物,必須受當(dāng)前的翻譯實(shí)踐和未來(lái)的翻譯實(shí)踐的檢驗(yàn)。如果被實(shí)踐證明是正確的,它就會(huì)成為廣大譯者從事翻譯工作的規(guī)范和追求的目標(biāo)。翻譯標(biāo)準(zhǔn)不可能是一成不變的。翻譯活動(dòng)不斷發(fā)展變化,今天的翻譯標(biāo)準(zhǔn)只能看作以往的翻譯實(shí)踐在現(xiàn)階段上的總結(jié)和概括。當(dāng)前和未來(lái)的翻譯實(shí)踐,又完全可能促使人們對(duì)指導(dǎo)翻譯工作的準(zhǔn)則進(jìn)行新的總結(jié)和概括。
    基于對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識(shí),上海德語(yǔ)翻譯認(rèn)為我國(guó)自成體系的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的提法是可以成立的,因?yàn)樗且酝鈬?guó)語(yǔ)譯成漢語(yǔ)這一基本實(shí)踐為基礎(chǔ)提出來(lái)的。中華民族獨(dú)具特征的文化傳統(tǒng)和漢語(yǔ)的巨大特點(diǎn)以及長(zhǎng)期積累下來(lái)的翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn),使我們有可能也有必要提出一個(gè)獨(dú)樹(shù)一幟的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
    每個(gè)民族的文化傳統(tǒng)是各具特點(diǎn)的,它不能不對(duì)該民族各方面的文化活動(dòng)產(chǎn)生一定影響,翻譯活動(dòng)自然不能例外。譬如,對(duì)譯文的評(píng)價(jià)就不能不考慮我國(guó)讀者對(duì)文章的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的傳統(tǒng)觀念;中國(guó)人的思想方式與外國(guó)人的思想方式迥然不同,這不能不影響譯文的重組和表述;漢字的表意功能及其邏輯性、包容性、構(gòu)詞的靈活性和可解性等特點(diǎn),不能不使譯文在表情和傳意方面具有比較廣闊的活動(dòng)余地。我們正是盡量以此為依據(jù)來(lái)探討我國(guó)獨(dú)具特點(diǎn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合