狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯者應(yīng)具備的工作態(tài)度
譯者應(yīng)具備的工作態(tài)度
http://www.xcyqw.com 2013-12-09 09:39 上海翻譯公司
     譯者要對讀者負(fù)責(zé)的問題,同譯者要對社會負(fù)責(zé)和對原作負(fù)責(zé)是密不可分的。對社會負(fù)責(zé)和對原作負(fù)責(zé)歸根到底就是對讀者負(fù)責(zé)。在這里上海合同翻譯只著重談?wù)勛g者的工作態(tài)度問題。
    譯文質(zhì)量不高,主要是由兩個方面的原因造成的,一是譯者的修養(yǎng)不夠一是譯者的責(zé)任心不強。修養(yǎng)問題也就是譯者的能力問題。一個譯者能力的提高,總是由不太熟練到逐漸熟練,由缺乏翻譯經(jīng)驗到經(jīng)驗豐富的過程。一個嚴(yán)肅的譯者通過刻苦學(xué)習(xí)、認(rèn)真實踐一定能成為合格的翻譯工作者。淺嘗輒止,滿足于一知半解。無助于提高譯者的工作能力。
    翻譯工作是一項艱苦的腦力勞動,要求譯者對自己的工作成果有高度的責(zé)任感。我們常常聽到讀者對譯本的批評意見,或是抱怨譯者文筆不通,難以卒讀,或是抱怨譯文有錯,給工作造成損失。其中絕大多數(shù)是譯者根據(jù)現(xiàn)有的能力水平,完全可以避免的。我國翻譯界盛傳的許多笑話,無一不是由于譯者工作態(tài)度輕率,缺乏認(rèn)真思考和武斷推論造成的。譯者頭腦里要有讀者,要從讀者的角度再三審校自己的譯文。魯迅說他的文章至少要讀二十遍才發(fā)表,而有些譯者對自己的譯文連讀第二遍都感到厭煩。一般的譯者對自己的譯文,包括自校、通讀在內(nèi)能讀三遍已經(jīng)算是很不錯的了。這祥來對待復(fù)雜的腦力勞動成果,怎能會不出錯,又怎能使讀者滿意呢?
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合