狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 帶有感情色彩的文體翻譯
帶有感情色彩的文體翻譯
http://www.xcyqw.com 2013-12-11 10:06 上海翻譯公司
     上文上海意大利語(yǔ)翻譯介紹了不帶感情色彩和明顯修辭色彩的文體翻譯,那么今天我們就來(lái)看一下帶有感情色彩、修辭色彩和寓意深刻的詞句的理論材料。這類文體包括哲學(xué)、某些社會(huì)科學(xué)、評(píng)論、政論、演說(shuō)詞等材料。
    先談?wù)軐W(xué)。一般和通俗的哲學(xué)材料可以列入第一類文體,但是許多哲學(xué)著作常常使用一些離意深刻的詞句,這些詞句與一定的意識(shí)形態(tài)、民族特點(diǎn)、文化傳統(tǒng)、語(yǔ)言特點(diǎn)等有緊密聯(lián)系,因此,從語(yǔ)言角度來(lái)看,它們?cè)诒磉_(dá)方式上有很大獨(dú)特性。許多人認(rèn)為,某些哲學(xué)概念是獨(dú)有的,即使在同一種語(yǔ)言內(nèi)部也不能用另一種說(shuō)法來(lái)替換,更不用說(shuō)譯成另一種語(yǔ)言了。就寓意深刻和寓意獨(dú)特的詞句來(lái)說(shuō),可譯性的限制的確是存在的。哲學(xué)作為總結(jié)和概括自然知識(shí)和社會(huì)知識(shí)的學(xué)問(wèn),抽象說(shuō)理的部分占主要地位。因此,我們認(rèn)為,這類材料雖然不帶感情色彩,但有時(shí)卻具有修辭色彩,具有讓讀者深入品評(píng)意味的特點(diǎn)。哲學(xué)和社會(huì)科學(xué)的材料,常常還使用作借喻用的成語(yǔ),以加深說(shuō)理的形象性和說(shuō)服力。這也是第一類文體所沒(méi)有或極為罕見(jiàn)的表達(dá)方式。
    帶有感情色彩的社會(huì)科學(xué)、評(píng)論、政論、演說(shuō)詞等材料,除說(shuō)理敘事外,還要流露作者的情感,要對(duì)讀者或聽(tīng)眾起宣傳鼓動(dòng)作用,也就是說(shuō)行文帶有作者個(gè)人色彩。其中有一部分材料,最明顯的是馬列主義經(jīng)典著作,往往兼有科學(xué)語(yǔ)言和文藝體裁的特征。為了使內(nèi)容發(fā)揮更大的作用,作者常常采用各種不同的修辭手段,強(qiáng)烈地表現(xiàn)出自己對(duì)所表達(dá)的內(nèi)容的態(tài)度。我們?cè)谶@類材料中經(jīng)??梢钥吹街貜?fù)使用的單詞和詞組,遞進(jìn)、排比、并列等表現(xiàn)方式,以及比喻、夸張、襯托、雙關(guān)、設(shè)問(wèn)、反問(wèn)等修辭手法。此外,這類材料比較講究行文的邏輯性。概念、判斷、推理等邏輯思維的基本形式經(jīng)常出現(xiàn)。
    翻譯這類文體的材料時(shí),譯者不能因?yàn)榕c自己的世界觀不同或政治觀點(diǎn)不同而歪曲原作的思想。要用健康純潔,合乎全民規(guī)范的譯文語(yǔ)言忠實(shí)地傳譯原作內(nèi)容。不能把豐富多采、意味深長(zhǎng)的原作譯成生澀難懂、無(wú)法卒讀的東西,當(dāng)然某些本身就晦澀難懂的哲學(xué)著作除外。
    政論材料本身具有政治作用,有突出的宣傳目的,每個(gè)詞語(yǔ)都有可能產(chǎn)生政治影響,因此上海意大利語(yǔ)翻譯對(duì)這類材料的翻譯確切性的要求是,譯文除生動(dòng)靈活合乎譯文語(yǔ)言的全民規(guī)范之外,譯文詞語(yǔ)必須恰當(dāng),內(nèi)容應(yīng)完全確切。譯文要起到原作預(yù)期的全部政治作用和宣傳作用,是這類材料譯文確切性的標(biāo)準(zhǔn)。但因?yàn)檫@類文體的材料往往帶有感情和修辭色彩,有時(shí)靈活的直譯是必要的。所謂靈活著重指盡量保持原作的風(fēng)格。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合