狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 文學(xué)作品類文體翻譯
文學(xué)作品類文體翻譯
http://www.xcyqw.com 2013-12-11 10:20 上海翻譯公司
     這里上海葡萄牙語翻譯將繼續(xù)前面的介紹,針對不同的文體進行翻譯解說,今天我們討論的文體是文學(xué)作品。我們知道文學(xué)作品包括散文、小說、戲劇、詩歌等帶有濃厚感情色彩和藝術(shù)特色的作品。
    這類文體的特點和傳譯時對譯文確切性的要求,我們在這里只作一些必要的概括。這類材料在行文方面有這樣一些特征:首先是表達手段的范圍和具體形式十分廣泛復(fù)雜,具有極其復(fù)雜的詞匯成分,書面體裁和書面語言交錯使用;其次是廣泛運用方言、俗語、行話、古代詞語、外來語等等;再其次,作品的風(fēng)格也是多種多樣的,作者的社會生活經(jīng)歷、思想感情、創(chuàng)作個性等個人因素在這里起重要作用。作品創(chuàng)造的藝術(shù)形象,作品表現(xiàn)的意境,是這類材料的主要組成成分,這也是它們與前兩類文體的主要區(qū)別。
    上海葡萄牙語翻譯對這類文體的翻譯確切性的要求,顯然與前兩類文體是不相同的。確切性的重點不在于用明白流暢的譯文忠實地傳譯原作的直接內(nèi)容,而在于用另一種語言把原作的藝術(shù)意境、原作創(chuàng)造的藝術(shù)形象確切地傳譯過來,要求譯文本身具有像原作一樣的藝術(shù)性。第三類文體的翻譯確切性就表現(xiàn)在這里。
    由此可見,某一單詞、詞組和語法形式等表達方式,要隨著原作的文體、作者的個人風(fēng)格、作品所屬的和所反映的時代、不同的上下文而有所不同。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合