狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 從專業(yè)角度談翻譯工作的內(nèi)容
從專業(yè)角度談翻譯工作的內(nèi)容
http://www.xcyqw.com 2013-12-12 10:07 上海翻譯公司
     對于翻譯工作的內(nèi)容,相信很多人不再陌生,今天上海葡萄牙語翻譯就從專業(yè)的角度來談翻譯工作的內(nèi)容。在討論這個問題時我們有必要指出,作為翻譯對象的原文材料分兩種,一種是純屬基本情況的陳述和說明,也就是說原文是作者對某種現(xiàn)象或某種實踐的直接經(jīng)驗和間接經(jīng)驗的敘述和總結(jié)。另一種是帶有感情色彩和明顯藝術(shù)特色的原作(主要是指文學(xué)作品和其他著作)。為了敘述方便起見,在這里我們統(tǒng)稱之為專業(yè)翻譯。
    我們常常見到這樣一些人,他們認(rèn)為只要你懂得某一語種,你就可以利用該語種從事各種各樣的翻譯。這種“譯者萬能”的想法是不符合實際情況的。各種學(xué)科和各種知識領(lǐng)域之間的差別很大,各種專業(yè)和知識領(lǐng)域的語量不同,語義往往相去很遠(yuǎn),基礎(chǔ)知識也各不相同。各種專業(yè)的翻譯都要求譯者掌握比較豐富的專業(yè)知識,而各種專業(yè)知識又是無窮無盡的。要使學(xué)術(shù)價值較高的專業(yè)著作經(jīng)過翻譯后仍具有相同的學(xué)術(shù)價值,對譯者專業(yè)知識的要求很高。對于從事文學(xué)領(lǐng)域翻譯的譯者來說,這方面的問題更為突出。
    因此,要求一個譯者既能做經(jīng)濟、法律、科技的翻譯,又能做文學(xué)領(lǐng)域的翻譯,是完全辦不到的。即使勉強做了,也很難收到比較理想的效果。以文學(xué)領(lǐng)域的翻譯為例,能譯小說和散文未必適于譯詩歌或戲劇。這里我們就不詳談了。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合