狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯中的整體與局部關系論
翻譯中的整體與局部關系論
http://www.xcyqw.com 2013-12-13 10:08 上海翻譯公司
     有人說,準確地把握好原作和譯文的上下文關系,是使翻譯達到確切的關鍵,這當然是經驗之談。譯文中各個成分的傳譯是否正確,往往要根據上下文關系來判斷。上下文的標準并不是絕對的,它與文體、文章的思想內容、作者的創(chuàng)作風格等具體情況有密切的聯(lián)系,并且隨具體情況而有不同。標書翻譯公司在這里談的是一般意義上的上下文,它的原則還是普遍適用的。
    上下文關系指的就是整體與局部的關系。“上下文”一詞所指應當極為廣泛,它既指詞與詞、句與句以及相毗鄰的幾句話之間的關系,也應指整書與章、節(jié)、段、句、詞之間以及章、節(jié)、段、句、詞相互之間的關系。看來“上下文”一詞的含義嫌得含混一些,它往往使人感覺到僅僅是指整段、相毗鄰的幾句話以及句和詞之間的關系,因此,不如“整體與局部”更加貼切一些。
    在翻譯中什么是整體?當然是指整書、整章……直到整個句子。什么是局部?除整書外,整章直到一個單詞甚至一個標點符號都可以說是局部。整體和局部是指在一定范圍內互相比較而言的。我們在翻譯中常常遇到這樣的現(xiàn)象:一個詞或一句話,孤立地來看弄不清它們的準確意思,如果放在上下文中多看幾遍,就可以比較確切掌握它們的含義。理解過程是這樣,表達過程又何嘗不是這樣。表達過程中譯者往往會遇到一些用兩種語言表達同一思想內容時,其表達形式差異較大,或兩種語言的表達形式相近而含義卻相去較遠的詞句,這就必須從譯文語言中尋找一些符合譯文語言全民規(guī)范的語言材料,來代替原作中的表達形式。它們雖然在形式上和原作不相符合,但能在整體上發(fā)揮同樣的作用。從這里就可以看出,整體與局部之間的關系,對實現(xiàn)表達確切性這一原則具有十分重要的作用。
    翻譯工作不是簡單地或機械地復制原作中各個單獨的組成部分,譯出的一部著作和一篇文章,也不應該是這樣的組成部分的簡單總和。翻譯是一個復雜的、從譯文語言中選擇各種相互密切聯(lián)系而又恰當的表現(xiàn)形式,再現(xiàn)原作的各個組成部分的過程。翻譯工作應該從原作的整體出發(fā)而不應該從原作的各個單獨成分出發(fā)。一個譯者如果把全部注意力都集中在原文和譯文的細節(jié)上,力求“確切地”傳譯每個獨立的組成部分,結果就很可能損害甚至漏掉原作中最重要的東西,也可能同時又報害了譯文語言的純潔性,違反了譯文語言的全民規(guī)范。
    標書翻譯公司上面說的只是問題的一個方面,整體和局部的關系問題還有另一個方面。整體并不是各個單獨成分的簡單總和,而是一個由各個組成部分互相聯(lián)結,并且和諧表達出來的特殊系統(tǒng)和有機整體。但是,只注意原作總的內容和風采而忽略了各個組成部分的特點,及其在形成整體內容和風采方面所起的作用,也是片面的。忽略原作各個單獨部分的特點,就會使譯文失去原作者個人的寫作風格,也會使原作塑造的形象失去特有的光輝。為什么有些詞含義相近,作者卻喜歡用此而不用彼?為什么一些句子結構不盡相同而含義相同,可是作者卻習慣于使用其中的一種句子結構?其間并不都是沒有原因的。這常常正是原作風格的一種具體表現(xiàn),而且作者也往往通過多次使用某一表達方式來塑造作品中某個人物的個性特點。如果我們毫不考慮字面相符所起的作用,處處都撇開字面含義而只從整體角度來傳譯原作和處理譯文,那那么這樣的譯文給讀者的印象是:它不具有原作的豐姿,有可能與原作相近,但終究不會產生與原作相同的效果。 
    整體和局部的關系是一個統(tǒng)一體的兩個方面。整體是由各個單獨成分構成的。沒有各個單獨的組成部分,也就無所謂整體。脫離整體,單獨的組成部分的含義就常常讓人捉摸不定,甚至是沒有意義的。例如脫離上下文孤立地理解一個詞或一個表達方式,那它就可能是沒有意義的。但是,對整體或局部都不能片面地夸大或忽略。原作的內容和豐姿,既需要從原作整體的角度去把握它們,傳譯它們,也需要從各個單獨的組成部分去把握它們,傳譯它們。因此,在翻譯過程中,有時須根據上下文把一些單獨的組成部分加以調整,前后襯托,匯合成在較大范圍內與原作相符的整體,盡可能使整體與局部達到和諧的統(tǒng)一。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合