火車車廂內(nèi)的標(biāo)識(shí)牌翻譯
春節(jié)回家,火車是必不可少的出行工具。我們?cè)诔俗疖嚂r(shí)經(jīng)常會(huì)看到這樣的警示提示語“當(dāng)心”、“注意”,這也充分體現(xiàn)了列車乘務(wù)員處處為旅客著想、事事對(duì)旅客負(fù)責(zé)的工作態(tài)度。但是,美中不足的是,這些替示語標(biāo)牌的英語譯文常常會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。
比如在某個(gè)車廂內(nèi)“當(dāng)心傷手”就被翻譯成了:Caution, injure hand;“當(dāng)心滑跌”變成了:Caution, slip。我們可以看出。這兩個(gè)翻譯犯了同一種錯(cuò)誤,都是因不顧英漢句法結(jié)構(gòu)的差異、盲目直譯造成的。漢語的句法及用詞很微妙,兩個(gè)在內(nèi)容和形式上看似完全相反或相對(duì)的句子,卻可能達(dá)到“殊途同歸”的目的。例如,“當(dāng)心傷手”,它的實(shí)際含義是“當(dāng)心,別傷著手”。同理,“當(dāng)心滑倒”也是在提醒乘客“當(dāng)心,別滑倒”。而譯者似乎忽略了漢語句法結(jié)構(gòu)上的這一特殊性,而是就“字”譯“字”,望文生義,逐字對(duì)應(yīng)地翻譯,把“傷手”譯成了injure hand,“滑跌”就變成了slip。如此一來,原本用來起提醒作用的替示牌,反而變成了命令乘客“去弄傷手’、“去摔一跤”的指令牌。這種南轅北轍的譯文,其危害從小處講,會(huì)影響乘務(wù)員和乘客的溝通;從大處講有可能會(huì)危及乘客的生命安全,因而不可掉以輕心。其次,這兩張照片中的替示語標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用,以及書寫的結(jié)構(gòu)框架也不符合國際慣例。使用caution一詞是為了引起公眾對(duì)這條信息所提示內(nèi)容(尤其以危險(xiǎn)情況居多)的足夠重視。為了達(dá)到吸引公眾注意力的目的,這個(gè)詞在書寫時(shí),其字號(hào)常常大于所提示的具體內(nèi)容的字號(hào),單獨(dú)成一行。caution一詞后面多不使用任何標(biāo)點(diǎn)符號(hào),也有間或使用感嘆號(hào)的。
俄語翻譯公司還需要指出的是“請(qǐng)勿扶靠車門”的翻譯,“Don't touch the doorframe”這種翻譯錯(cuò)誤屬于拼寫錯(cuò)誤和用詞不當(dāng)。“車門”被拼寫成了doorframe,想必譯者是要用doorframe(門框)一詞吧。“扶靠”一詞被譯成了touch也有些欠妥。touch的基本含義是“接觸、輕觸、碰”。“Don't touch”的弦外之意是:這扇門很危險(xiǎn),危險(xiǎn)到就連輕輕地觸碰一下都是不允許的,這未免有些夸大其詞,虛張聲勢(shì)。而“門”和“門框”的區(qū)別也是顯而易見的,這里即使把doorframe一詞拼寫正確了,乘客也會(huì)感到很迷茫:不能“扶靠”的究竟是“門”( door)還是“門框”(doorframe)呢?
那么正確的翻譯應(yīng)該是什么呢?首先,“當(dāng)心傷手”這一標(biāo)識(shí)牌是列車上的乘務(wù)員提示旅客要小心關(guān)門,注意不要夾傷自己的手,這在英語國家已經(jīng)有了現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)表達(dá)方式,那就是Caution/Mind your hand。其次,“當(dāng)心滑跌”是工作人員在提醒旅客,這里的地面很濕滑,容易摔倒,千萬要當(dāng)心。這種情況也很常見。比如,清潔人員在打掃完衛(wèi)生后,地面濕滑,為提醒過往的行人,常常在附近立一塊標(biāo)識(shí)牌,上面寫著Caution/Wet Floor或者Caution/Slippery Surface。另外,“請(qǐng)勿扶靠車門”是在提醒旅客,火車在運(yùn)行過程中,扶靠車廂門是很容易發(fā)生意外事故的,因此,最好不要扶靠這里的車門。我們可以使用祈使句的否定形式,對(duì)旅客的行為做出約束。“扶”和“靠”在漢語中表達(dá)的是一個(gè)意思,即“以……為支撐”,根據(jù)這個(gè)意思,可以譯成lean against。那么整句話的翻譯就是Please don't lean against the door。句中的Please一詞,表達(dá)了乘務(wù)人員懇切地請(qǐng)求旅客協(xié)助他們共同完成這項(xiàng)工作的愿望和態(tài)度。