狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 如何恰當翻譯包裝袋上的警示語
如何恰當翻譯包裝袋上的警示語
http://www.xcyqw.com 2013-12-31 11:13 上海翻譯公司
     包裝袋上的警示用語用以告誡、提示一些應注意的事項,以提高人們的注意力和警惕性。根據(jù)國際規(guī)范,警示用語通常包括信號詞(Signal Words)、危險陳述(Hazard/Danger Statements)和防范說明(Precautionary Statements)等文字。比如說,提醒人們“吸煙有害健康”(Smoking is harmful to health)。
    現(xiàn)在人們保護環(huán)境的意識越來越高,幾乎所有的包裝袋上都印有“保護環(huán)境”、“不要亂丟空包”等字樣。這種提倡環(huán)保的行為令人尊敬,但相應的譯文卻讓人“另眼相看”。比如,“舉手之勞做環(huán)保”被翻譯成了Please keep the clean。在一般情況下,the后面加形容詞表示的是具有這個形容詞特征的一類人。比如說the rich意思是“富有的人”,the poor意思是“貧窮的人”。據(jù)此可推知,the clean表示“干凈的事物(人)”,所以keep the clean這樣的翻譯沒有把原文的意思表達清楚。較好的譯文也應該是keep (it) clean。我們知道,一般在包裝袋上還會印有一個人主動地把垃圾丟入垃圾箱的圖標。因此想說的意思是“請保持環(huán)境清潔,勿亂丟空包”,所以翻譯過來就是Please dispose of empty packaging thoughtfully.
    除此之外,包裝袋還會印有“如有脹氣、漏袋請勿購買食用”的字樣。首先這是一個警示語,所以在翻譯時應該在它前面加上warning的字樣,其次。“袋脹”應該翻譯為if the bag is swelled,漏氣也就是袋子損壞了,只要說if the bag is damaged即可了。最終翻譯過來應該是Don't eat if the bag is swelled or damaged.
    在進出口商品的外包裝中,經(jīng)??梢婎伾涯康膱D式標志與文字共同使用的現(xiàn)象。圖式標志作為文字內(nèi)容的必要補充和直觀說明,和文字相得益彰,比如請勿亂丟垃圾(Don't litter)字樣后,經(jīng)常后面印著一幅圖畫,更加直觀地顯示出來不要亂丟垃圾的含義。警告及預防等說明的警示語中大最使用名詞及名詞短語,詞匯精確、措辭嚴謹,公眾見到這類警示語會格外防范和警惕相關(guān)的危險。上海標書翻譯認為警示語也可以使用文明而禮貌的析使句來表達,這更容易為公眾所接受,從而達到警示或勸誡的目的。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合