狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯文錯誤讓停車更難
譯文錯誤讓停車更難
http://www.xcyqw.com 2014-01-03 11:35 上海翻譯公司
     現(xiàn)在私家車越來越多,停車地點也成了眾多開車人關(guān)心的問題,如果相關(guān)譯文不能準(zhǔn)確表達(dá)原意,那么車主也就面臨著更加嚴(yán)重的停車難問題。
    比如09年在北京舉辦意大利超級杯賽時鳥巢外停車場的導(dǎo)向標(biāo)牌。“停車場”的英文很簡單,parking,但卻被錯誤地翻譯成P3 park。Park指代公園的意思,這樣的翻譯恐怕會讓來這里參加比賽的外國球員和裁判迷惑不解。我們都知道,P在英語國家,該字母表示“停車場”的意思,就像SOS這一國際求救信號一樣,得到了西方英語國家的普遍認(rèn)可。很多中國人也都知道大寫字母P的這種用法,可兩個單詞出現(xiàn)在一起就讓人不明所以了,那么它所代表的究竟是Parking還是Park呢?要想弄清楚這個問題,還要從Park一詞的用法入手。
    park用作動詞表示“停車”的意思時,可以是及物動詞,也可以是不及物動詞。例如:“請不要把車停在這里。”譯成英語就是:Please don't park your car here (park在這里被用作了及物動詞)。而在我們熟悉的“禁止停車”(No Parking)中,p顯然被用作了不及物動詞。當(dāng)然,park一詞也可作為名詞使用,它的基本含義主要有公園,庭園等意思。由此可見,單獨使用park一詞并不能表示“停車場”之意,名詞詞組car park才有“停車場”之意。另外,park一詞在不同文化背景的英語國家中,其內(nèi)涵也各不相同。如在美式英語中,park可以指“棒球場”,然而the park在英式英語中指的是“足球場”、“橄欖球場”。正因為park一詞作為名詞時的詞義復(fù)雜多樣,在英語國家的標(biāo)識牌中沒有僅僅使用park一詞來表示“停車場”的,常見的是car park這一詞組形式。相對來說,parking一詞的用法就簡單得多,它只有名詞的用法,表示“停車場”、“停車位”或者“停車”這個動作。
    現(xiàn)在大家明白如何表達(dá)停車場了吧?下面上海翻譯公司再介紹一下其他的相關(guān)詞匯:專用車位(Reserved Parking)、車庫出口(Exit)、嚴(yán)禁駛?cè)耄∟o Entering/ No Entry/Exit Only)。下次小伙伴們在停車時可要注意哦,不要停錯了地方!
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合