狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 現(xiàn)代翻譯家對“信”的新詮釋
現(xiàn)代翻譯家對“信”的新詮釋
http://www.xcyqw.com 2014-01-08 11:51 上海翻譯公司
    自嚴(yán)復(fù)提出“信”、“達(dá)”、“雅’三字作為“譯事楷模”以來,中國譯壇一直爭論不休。擁護(hù)者有之,反對者有之,持保留態(tài)度,取“信”、“達(dá)”而棄“雅”者亦復(fù)有之。而在“信”與“達(dá)”(或“信”與“順”)孰輕孰重的問題上,又儼然分為兩大營壘。即使在擁護(hù)者中。后來也有一些人對此三字作了各自的解釋。尤其是“雅”字,嚴(yán)老先生限定為先秦文體,固然在當(dāng)時的歷史條件下有其“不得已”的難言之隱,因而可以理解,但作為“楷模”提出,畢竟只能起誤導(dǎo)作用。因此,后來者在肯定“雅”的同時,把它解釋為文雅、典雅、華美、富有文采等等。
    但是,不管怎樣眾說紛紜,其共同點是:都是在這三個字上做文章。當(dāng)然,也有一些著名的翻譯家和學(xué)者,試圖獨辟蹊徑,另起爐灶,用別的詞語來闡述翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題。最有代表性的大概是傅雷先生于50年代初期提出的“神似”說和錢鐘書先生于70年代末提出的“化境”說。
    傅、錢二公提出的見解,確實令人耳目一新,而且似乎把翻譯標(biāo)準(zhǔn)提到了一個新的高度。然而,細(xì)細(xì)琢磨,“神似”也好,“化境”也罷,仍無非是對“信”的詮釋——當(dāng)然是新的詮釋。一部譯作徒有形似,那就只是表面的、膚淺的、形式上的“信”,因而不是真正的“信”好比一個畫匠臨畫,即使能把原畫中人物的形體臨摹得一絲不差,也無法傳達(dá)出那個人物的氣質(zhì)和神韻,那就只能說他的臨摹已經(jīng)大大走樣,還能談到“信”嗎?再說,如果原作流暢自然,如行云流水,而譯作卻“生硬牽強(qiáng)”,“原有的風(fēng)味”蕩然無存,其效果當(dāng)然也不可能達(dá)到“讀起來不像譯本”的“化境”;相反,讀者甚至非得硬著頭皮才能看下去,根本無法獲得原作讀者的藝術(shù)享受,倒像是活受罪。你說這還談得到對原作“忠實”嗎?既不“忠實”,“信”又何從談起?
    可見,“神似”和“化境”,都可以用一個“信”字涵蓋,當(dāng)然,與嚴(yán)復(fù)的“信”相比,人們從中所得到的認(rèn)識加深了一大步,而這正是“神似”說和“化境”說的貢獻(xiàn)。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合