音譯新詞時(shí)需要考慮的問(wèn)題
音譯的新詞雖然與構(gòu)詞法沒(méi)有什么關(guān)系,但也必須考慮本國(guó)的習(xí)慣。因此,音譯新詞也不可過(guò)長(zhǎng),一般以兩、三個(gè)字為宜。
過(guò)去一度流行過(guò)的“煙士披里純”、“英特納雄耐爾,等,沒(méi)有多久就消失了,分別為意譯的“靈感”及復(fù)合詞“國(guó)際主義”所代替。而“沙發(fā)”、“模特兒”等卻能流行至今,這與它們簡(jiǎn)短易記不無(wú)關(guān)系。此外,還有一些音意混合型的詞,如“卡車”、“啤酒”,加起來(lái)也只有兩個(gè)字。所以容易為漢語(yǔ)所吸收。而“白蘭地”,、“威士忌”等,因?yàn)橐呀?jīng)有三個(gè)字,所以后面就不再加“酒”字了??梢?jiàn),即使是音譯,也有一個(gè)遵循本國(guó)習(xí)慣的問(wèn)題。
就句式而言,當(dāng)然也需要引進(jìn),以豐富本國(guó)語(yǔ)言的表現(xiàn)力。魯迅先生提倡引進(jìn)一些本國(guó)原來(lái)沒(méi)有的句法(實(shí)際就是新的句、式),確實(shí)是很有見(jiàn)地的。例如“我們過(guò)去是,現(xiàn)在是,將來(lái)仍然是……”“請(qǐng)?jiān)试S我代表……,并以我個(gè)人的名義,向……表示……”等,這些句式都是在先人的文章中找不到的,然而,它們被吸收進(jìn)了漢語(yǔ),得到了承認(rèn)和應(yīng)用。這些句式,頗有“直譯”的味道,然而它們不是“意譯”嗎?離開“意譯”,“直譯”又“譯”的什么?在這里,硬要?jiǎng)澐譃?ldquo;直譯”或“意譯”,日語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為這是沒(méi)有意義的。更何況,正如新造譯詞一樣,新造句式,也必須符合漢語(yǔ)的句法規(guī)則,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
例如英語(yǔ)、日語(yǔ),多長(zhǎng)定語(yǔ)句,一個(gè)中心詞前面可以帶上一大串定語(yǔ)或定語(yǔ)從句,在科技文章中尤其如此,這種句式如果也照搬過(guò)來(lái),肯定是站不住腳的,它只能遭到淘汰。一個(gè)譯者也許無(wú)法預(yù)見(jiàn)他所“創(chuàng)造”的東西是否有生命力,但不能因此強(qiáng)調(diào)“一切靠時(shí)間來(lái)檢驗(yàn)”。至少,在“創(chuàng)造”之前,應(yīng)當(dāng)意識(shí)識(shí)到是否“犯規(guī)”。
一、翻譯就是翻譯,它只有正誤、優(yōu)劣之分,而無(wú)“直譯”與“意譯,之別。死譯、硬譯與胡譯、亂譯都不算“翻譯”。這里的所謂“意譯”,實(shí)際是指運(yùn)用各種翻譯技巧,而是否需要運(yùn)用某種翻譯技巧,應(yīng)視具體情況而定。運(yùn)用之妙,存乎一心。一個(gè)譯者不能把自己局限為“直譯派”或“意譯派”,而應(yīng)在實(shí)踐中,根據(jù)具體情況相交運(yùn)用各種翻譯技巧。
二、譯者在必要時(shí)可以造詞,也可引進(jìn)外國(guó)的某些句式。但是這些都不能違背母語(yǔ)的詞法和句法的基本規(guī)則和本國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣。