狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯與筆譯的職業(yè)產(chǎn)生
口譯與筆譯的職業(yè)產(chǎn)生
http://www.xcyqw.com 2014-01-09 13:41 上海翻譯公司
     在機(jī)器翻譯還很不完備的情況下,筆譯和口譯工作都還將存在許多年。這兩項(xiàng)兄弟行業(yè)都有著共同的目標(biāo),遵循著同樣的行動(dòng)誰(shuí)則,需要學(xué)習(xí)或可以學(xué)習(xí)同樣的理論。所以口譯和筆譯這兩個(gè)不同的術(shù)語(yǔ)就常被混為一談。然而這兩種職業(yè)卻完全不同。
    因此要區(qū)分這兩種職業(yè),必須搞清口譯與筆譯之間的不同。筆譯是從一種語(yǔ)言的文章翻譯成另一種語(yǔ)言的文章,而口譯則是從一種語(yǔ)言的話語(yǔ)變成另一種語(yǔ)言的話語(yǔ)。因此了解這兩者之間的區(qū)別是非常重要的。在筆譯中需要研究、分析和用另一種語(yǔ)言加以表達(dá)的思想內(nèi)容,是通過(guò)一種固定的明確的方式體現(xiàn)出來(lái)的。一篇文章不論好壞,都有它固定的形式,不會(huì)隨時(shí)間的長(zhǎng)短而變化。至于譯文,也是以固定的文章形式來(lái)表現(xiàn)。它象原文一樣與讀者發(fā)生關(guān)系,而讀者是誰(shuí),筆譯者并不知道??谧g人員則與此相反,在國(guó)際會(huì)議上,譯員要面對(duì)聽(tīng)眾譯出別人講的話。講話中瞬息即逝的單詞是沒(méi)有任何意義的,重要的是這些詞匯的內(nèi)容含義??谧g人員參加各方面的談話,其速度要比筆譯快三十倍。譯者的話直接傳給聽(tīng)眾,而且將在聽(tīng)眾中引起反映。
    口譯工作與筆譯工作一樣,有很悠久的歷史。自從人類出現(xiàn)以來(lái),自從有語(yǔ)言現(xiàn)象以來(lái),人們就通過(guò)中間人把一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言,達(dá)到交際的目的。因此可以說(shuō),口譯是自古就有的。然而在最近,由于人們認(rèn)識(shí)的不斷深化各國(guó)文化交流的不斷發(fā)展和大量國(guó)際組織的成立,人們對(duì)零星的外國(guó)語(yǔ)知識(shí)和倉(cāng)促的翻譯便愈加感到不足,感到有礙于達(dá)到交流的目的,更迫切希望能夠提高翻譯水平。正是在這樣的形勢(shì)下,口譯工作才很快發(fā)展起來(lái),成為由某些專門(mén)家從事的一種職業(yè)。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合