狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 文化翻譯的誤區(qū)及其影響因素
文化翻譯的誤區(qū)及其影響因素
http://www.xcyqw.com 2014-01-15 13:55 上海翻譯公司
     文化對(duì)跨語(yǔ)言翻譯帶來一定的影響,有時(shí)甚至?xí)砗艽蟮睦щy,如果不了解原文所指,就很難確切傳遞原文的含義。例如:
    1、It is easy.這個(gè)問題不難。(或者:這件事很容易處理。)
    2、He is easy.這個(gè)人很隨和。(或者:這個(gè)人很好相處。)
    3、She is easy.這個(gè)女人很隨意。(或者:這個(gè)女人容易上手。暗指該女子的不端的品行。)
    在翻譯外來語(yǔ)時(shí),人們大多喜歡采用音譯或者簡(jiǎn)單的意譯來處理,因?yàn)檫@樣做有兩個(gè)優(yōu)點(diǎn):一是簡(jiǎn)便易行,二是不需要去了解原文化的含義,因此也就省心省力。如出使英國(guó)的第一個(gè)清外交官郭篙熹對(duì)其所接觸的英國(guó)的新人新事都采用音譯。據(jù)他的日記記錄,他將英國(guó)作家Adam Smith的著作The Wealth of Nations(嚴(yán)復(fù)譯作(原富))譯為“阿達(dá)格斯密斯的(威羅士病弗呢順士》”,他將所接觸到的一些新的學(xué)科如electricity(電學(xué))譯作“餌勒客得利西地”,將mathematics(數(shù)學(xué))譯作“馬體麻地客斯”,將chemistry(化學(xué))譯作“鏗密斯得里”,將botany(植物學(xué))譯作“波丹尼”等等。
    “五四’時(shí)期采用音譯大量“引進(jìn)”了西方的“社會(huì)語(yǔ)”,如將proletariat譯作“普羅列塔利亞特”,將bourgeoisie譯作“小布爾喬亞汛”,將ideology譯作“意德沃羅基”,將intellectual譯作“印貼利更追亞”,將inspiration譯作“煙士披里純”,將democracy譯作“德模克拉西”,將science譯作“賽恩斯”等等。當(dāng)今的讀者恐怕沒有人能從其譯名中“猜”出其含義了。
    音譯雖然簡(jiǎn)便易行,但不是所有的文化都可以采用音譯來完成的。簡(jiǎn)單的意譯也會(huì)讓譯文讀者不知所云。例如:sweetmeat (蜜餞)在英語(yǔ)里是一種常見的東西,卻被某些譯者硬生生地譯成了“甜肉”。英語(yǔ)口語(yǔ)的固定用法I have to hand it to you.(我不得不佩服你。)卻被某些譯者從字面來理解譯成了 “我不得不把它遞給你”。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合