狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯時要考慮讀者的理解能力
翻譯時要考慮讀者的理解能力
http://www.xcyqw.com 2014-01-15 13:56 上海翻譯公司
     讀者對作品的理解往往是以其已有的認知聯(lián)想為基礎的,超越了其認知范圍就會產生錯誤聯(lián)想。曾有一則寓言故事說,有一只猴子來到過人類居住的城市,當它回去后,其他猴子向它打聽見聞,它說“人們夾著公文包在走廊里來來往往……”猴子們聽了便想到一幅場景:人們用尾巴卷著公文包在樹枝上跑來跑去。這則寓言故事告訴我們,猴子們的認知決定了它們的思維和聯(lián)想。
    同樣,翻譯是跨文化交流活動,也要考慮到讀者的認知水平和接受能力。比如,外國的一種叫yoyo (溜溜球)的玩具在中學英語課文中出現(xiàn),老師費盡周折來講解,學生還是云里霧里,根本沒有一個很清晰的概念。后來,這種玩具出現(xiàn)在市場上,人們才知道yoyo是什么。
    再如,Bungi (蹦極)實際上是指Bungee jumping是一種用繩索系住的運動者從高空下跳的富有刺激性的體育活動。這個詞在1997年首次出現(xiàn)在中國媒體引進的影片《偽裝者》中,被音譯作“蹦極”,當時并沒有多少人知道“蹦極”是什么,后來在中國報紙上就頻頻出現(xiàn),人們通過查找相關資料后才知道這是一項冒險而刺激的體育活動。
    在翻譯時,不照顧讀者的認知條件就達不到預期的翻譯目的和效果。要照顧到讀者的理解和接受能力,就要做靈活的轉換處理,盡量傳遞出原文的文化內涵信息。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合